Angielski prostszy od polskiego? – #07

przez | 19 sierpnia 2010
angielski-prostszy-od-polskiego
Podziel się:

Słyszałeś pewnie o tym, że język polski jest jednym z najtrudniejszych języków na świecie? Niemniej jednak, dowiedz się dlaczego tak zwykło się mówić, oraz dlaczego angielski jest prostszy od polskiego.

Reklama


Czy rzeczywiście tak jest?

Po pierwsze, weźmy na tapetę poniższe zdanie. Na jego przykładzie, przybliżę Ci to nieszablonowe i najważniejsze podejście do tematu, jakim jest poznawanie języka angielskiego. Przez co możesz je wcielić od razu do twojego poznawania tego języka.

transkrypcja

I speak English. Nowe symbole fonetyczne w słowie „English” drugi symbol (podobny do litery n) czytamy podobnie do dźwięku „yng” – nosowo. Ostatni symbol w słowie English (rozciągnięte pionowo s) wymawiamy podobnie jak „sz” w języku polskim, lecz odrobinę zmiękczone.

Tłumaczenie tego zdania na polski brzmi:

Mówię po angielsku.

I czy na pewno takie jest jego znaczenie? Prześledźmy jeszcze raz każde angielskie słowo po kolei i jego podstawowe polskie tłumaczenie:

I – czyli „ja”

speak – czyli „mówić”

English – czyli „angielski”

Podsumowując, poskładajmy wyrazy naszego tłumaczenia razem: „Ja mówić angielski”. Jak to brzmi? Dziwnie? Czy już wiesz dlaczego język angielski jest prosty? Nie przedłużając napięcia, znaczy to tyle, że w języku angielskim „mówimy bezokolicznikami”, czyli bez odmian. Wiem, nauczyciele mnie przez to znienawidzą, ale czego się nie robi dla większego dobra, jakim jest odpowiednie, proste podejście do tematu.

Piętaszek: „Angielski prostszy od polskiego”

Skąd wzięło się tzw. „wolne tłumaczenie”? A właśnie stąd, że po pierwsze nie jesteśmy w stanie dokładnie przetłumaczyć danej frazy (grupy wyrazów które razem coś znaczą), ze względu na częstą wieloznaczność danego słowa. Drugim powodem jest to, że przez brak równoznacznych do polskiego odmian i znaczeń słów i ich tłumaczeń, możemy przetłumaczyć dany tekst jak nam w danej chwili jest prościej, czy wygodniej np:

Mówię po angielsku.

lub:

Władam angielskim.

Reklama


To jeden z ważniejszych sekretów na drodze do poznania języka angielskiego – praktycznie brak odmian! Dla odróżnienia w języku polskim mamy odmiany przez siedem przypadków, osoby, liczby i wiele innych. W języku angielskim mamy dopełniacz tzw. „saksoński”, liczbę mnogą i czasowniki posiłkowe… czyli kilkadziesiąt procent mniej komplikacji niż w języku polskim – bez końcówek i form rodzajnika (męski, żeński, nijaki) – bez odmian!

Jak wykorzystać fakt, że angielski jest prostszy od polskiego?

Co to znaczy dla Ciebie? To znaczy tyle, że możesz uprościć angielskie wyrażenie do polskich bezokoliczników i przełożyć je później na polską, poprawną formę gramatyczną. Uwzględnić musisz jednak sytuację w której dane frazy są używane (kontekst). Możesz zrobić zupełnie odwrotną sytuację, czyli uprościć polskie wyrażenie do formy bezokolicznika i przetłumaczyć je na angielski. Oczywiście takie podejście wymaga przestawienia mentalnego i wcielenia w życie (praktyki). Poznając jednak z dnia na dzień coraz więcej słówek (dzięki metodom, które będę umieszczał na ProstyAngielski.pl) będziesz w stanie w ten sposób najpierw tworzyć krótkie frazy, później bardziej skomplikowane zdania. Wszytko w swoim czasie.

W międzyczasie, jeszcze jeden przykład. Przykład ten to zdanie, którego nikt nie musiał Cię uczyć i w większości przypadków nie będziesz w stanie sobie przypomnieć kiedy się go nauczyłeś (a zrobiłeś to bez żadnego wysiłku).

I love you – „Ja kochać ty” – tzn. KOCHAM CIĘ! Potraktuj to jako wyznanie uczucia, którym już niedługo zaczniesz darzyć język angielski:)

transkrypcja

Dodatkowo poznaj nowe symbole fonetyczne w słowach love i you. Pierwszy to odwrócone „v” w słowie love wymawiamy jak połączenie głosek w języku polskim a/o. Drugi symbol to podobny wizualnie do litery „u” i występujący m.in. w słowie you, zbliżony jest do wymowy polskiego dźwięku „u”.

Wieloznaczność słowa „you” jest niebywała. „You” może znaczyć: ty, wy, pan, pani, państwo – ciebie, was, pana, panią, państwa – tłumaczymy je na język polski w zależności od kontekstu lub tak, jak pasuje do sytuacji.

Potrzebujesz więcej dowodów na to, że angielski jest prostszy od polskiego? Przeczytaj fascynującą książkę, dzięki której poznawanie angielskiego nie będzie dla Ciebie zagadką i opanujesz go jeszcze szybciej!

angielski-prostszy-od-polskiego
Dowiedz się więcej o książce!

Podziel się:

4 myśli nt. „Angielski prostszy od polskiego? – #07

  1. Tamara

    Prawda, jak łatwo i prosto można przyswoic wiedzę, gdy kroki w naukę angielskiego są łatwe, przystępne i stopniowane. Pokocham angielski na pewno z taką metodą nauczania.

  2. Mateusz

    mały błąd w pierwszym obrazku(I speak English) bo powinno być dopisane jeszcze ‚a’ ^^

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *