Nie wiem co to są idiomy… Już wyjaśniam;) – #47

Przepraszam za zaniedbanie w dodawaniu nowych wpisów. Powód jest tutaj. Ale teraz trochę o idiomach. Czyli takich powiedzonek, które warto, aczkolwiek nie są najważniejsze w poznaniu języka angielskiego.

Może nawet nigdy nie zastanawiasz się nad znaczeniem polskich powiedzonek takich jak:

  • wychodzić przed orkiestrę
  • piąte koło u wozu
  • ręka rękę myje
  • urwanie głowy
  • flaki z olejem
  • włosy stają dęba

to właśnie przykłady polskich idiomów. Może czasem ich używasz, ale tak naprawdę możesz się bez nich obejść, kiedy komunikujesz się z innymi.

Reklama


Bo, „piąte koło u wozu” to rzecz niepotrzebna, a „flaki z olejem”, to rzecz która trwa dla danej osoby zbyt długo.

Jeżeli chcesz wiedzieć jakich idiomów używa się w języku angielskim. Zobacz poniższe przykłady. Przy tłumaczeniu w przypadku istnienia użyłem polskiego odpowiednika.

He really felt cheesed off when he didn’t get the job.

to be cheesed off/(Być) cheesed off – mieć czegoś po dziurki w nosie.

Poczuł, że ma już tego po dziurki w nosie kiedy nie dostał pracy.

_________

I do not think I will go to the opera again, it is not really my cup of tea.

it is not my cup of tea/to nie mój kubek herbaty – nie przepadać za czymś.

Myślę, że nie pójdę ponownie do opery raczej za tym nie przepadam.

_________

That test was simple – a piece of cake!

a piece of cake/kawałek ciasta – polski odpowiednik – „bułka z masłem”.

Ten test był prosty – bułka z masłem!

_________

Bill just sits in front of TV all the time. It is not easy living with a couch potato.

to be couch potato/(być) ziemniakiem kanapowym – osoba bez przerwy siedząca przed telewizorem.

Bill tylko siedzi przed telewizorem cały czas. Nie jest łatwo mieszkać z kanapowym ziemniakiem.

_________

I wish they had turned the music down – it is driving me nuts.

to drive nuts/doprowadzać do stanu orzecha (pewnie chodzi tutaj o orzech włoski i jego wnętrze przypominające ludzki mózg oraz jego wielkość) – wariować.

Chciałbym, żeby przyciszyli muzykę – przez nią wariuję.

_________

The train was overcrowded. Everyone was packed in like sardines.

to be packed like sardines/być upakowanym jak sardynki (podobnie jak w j. polskim).

Pociąg był przeludniony. Wszyscy byli spakowani jak sardynki.

_________

Variety is the spice of life.

spice of life/przyprawa życia – urozmaicenie.

Różnorodność to przyprawa życia.

_________

If you open your present now you will have nothing to open on your birthday – you can not have your cake and eat it.

have the cake and eat it/mieć ciastko i zjeść je.

Jeżeli otworzysz swój prezent teraz nie będziesz mieć niczego aby otworzyć w swoje urodziny – nie możesz mieć ciastka i jednocześnie go zjeść.

_________

Bob says he is going to ask Jenny out, I am sure he is going to chicken out at the last minute.

to chicken out/stchórzyć (uciec jak kurczak). Tchórz to też z resztą zwierzątko.

Bob mówi, że zaprosi Jenny na randkę (wyjście z nią – ask out), jestem pewien, że stchórzy w ostatniej minucie.

_________

My girlfriend left me. Do not worry, there is plenty more fish in the sea.

plenty more fish in the sea/dużo więcej ryb w morzu – polski odpowiednik – „tego kwiatu jest pół światu”:).

Moja dziewczyna mnie zostawiła (odeszła ode mnie). Tego kwiatu jest pół światu.

_________

I was scared, my legs turned to jelly.

turn to jelly/zamienić się w glaretę (być może chodzi tutaj o toztrzęsienie jakie wykazuje galareta:).

Bałem się, moje nogi zmieniły się w galaretę.

_________

My sister and I are so alike. No one can tell us apart, we are like two peas in a pod.

to be like two peas in a pod/być podobnym jak dwa groszki w strąku. No rzeczywiście trudno je odróżnić. Polski odpowiednik – być podobnym jak dwie krople wody.

Moja siostra i ja jesteśmy bardzo podobni. Nikt nas nie potrafi odróżnić jesteśmy jak dwie krople wody.

_________

This dress makes me look like a sack of potatoes.

to look like sack of potatoes/wyglądać jak worek z ziemniakami. Można sobie to jedynie wyobrazić:).

Ta sukienka sprawia, że wyglądam jak worek ziemniaków.

_________

I am completely broke , I haven’t got a bean.

not to have a bean/nie mieć fasoli.
broke – złamany, popsuty, spłukany

Jestem całkiem spłukany, nie mam złamanego grosza.

_________

Smile, all say „cheese”.

to say „cheese”/powiedzieć „ser”. Zwykle to słówko (cheese) anglojęzyczne narody mówią podczas robienia zdjęcia. Być może dlatego, że podczas wypowiadania go trzeba się lekko uśmiechnąć:).

Uśmiechnijcie się i powiedzcie ser.

_________

Traktuj ten wpis jako ciekawostkę i jako kolejny krok na drodze do poznania języka angielskiego. Idiomy nie są w pierwszych etapach, które osoba ucząca powinna poznać na początku. Dlaczego? Ponieważ rozmawianie samymi idiomami byłoby naprawdę denerwujące. Przyznasz że to prawda…

Reklama


5 myśli na temat “Nie wiem co to są idiomy… Już wyjaśniam;) – #47”

  1. Idiomy to zawsze była moja pięta Achillesowa 😉 A przecież bez ich znajomości nasz angielski będzie wyglądał sztucznie i nieatrakcyjnie. Jednym słowem – warto się uczyć 🙂

    1. Witaj Justa, masz rację, ale niestety tylko w połowie…:/ druga połowa osób twierdzi jednak, że gdy chcą podkreślić jak bardzo NIE MOŻNA – „CAN NOT”, napiszą jako dwa osobne słowa. Podsumowując obie formy są równie dobre. Dzięki za komentarz!

  2. mam pewien problem z jednym idiomem, chodzi mianowicie o „past caring” czy to oznacza takie nasze „nie dbam o to”, „mam to gdzieś” ? czy inaczej to się tłumaczy czy rozumuje?

    1. Witaj Lulka. Moja interpretacja tego wyrażenia skłaniała by się bardziej do „nie dbam o to”, gdyż „care” po angielsku to również dbać. Wyrażenie angielskie ma jednak dodatkową informację, że kiedyś podmiot wypowiedzi mógł dbać o daną rzecz; ze względu na słówko „past”, czyli przeszłość. Przykład użycia:”
      I don’t care what you do! I’m past caring!”. Wykluczyłbym natomiast „mam to gdzieś” ponieważ w angielskim wyrażeniu nie ma ani mowy o miejscu (gdzie podmiot to ma), i nie odnosi się do niego bezpośrednio. Pozdrawiam!

Dodaj komentarz