Który po angielsku oraz która, które, którzy – jedno słowo? #90

który po angielsku

Aktualizacja 12 czerwca 2021 przez Simple-English

Która, który, które, którzy, to zaimki, zwane po angielsku interrogative pronouns, a po polsku znane są jako zaimki „przymiotne pytające”. I tak naprawdę ich nazwy gramatyczne nie są najważniejsze, bo ważne jest to, że w angielskim to zawsze jedno słowo, którego użyjemy podczas tworzenia pytań.

Słowo narzędzie: which

Często musimy zadawać pytania ze słowami która, który, które, którzy po angielsku, bo chcemy dowiedzieć się więcej, dookreślić rzecz (rzeczownik), o którym mówi nasz rozmówca. Są te słowa, których używamy na początku pytań. I tak w poniższych polskich przykładach zapytamy:

Która droga (jest najkrótsza, jest najdłuższa, jest bezpieczna)?
Który samochód (jest szybszy, jest czerwony, jest twój)?
Którzy nauczyciele (są najfajniejsi, są najlepsi, są obecni)?
Które owoce (mają najwięcej witamin, są trujące, są czerwone)?

Jak widzisz jest mnóstwo możliwości wykorzystania tego słowa na co dzień, a najprostsze w angielskim będzie to, że zawsze te różne polskie słowa (która, który, które, którzy), zastąpimy jednym słowem angielskim: which.

Przykłady użycia słowa “który” po polsku i po angielsku

Zobacz przetłumaczone powyższe przykłady:

Która droga (jest najkrótsza, jest najdłuższa, jest bezpieczna)?
Który samochód (jest szybszy, jest czerwony, jest twój)?
Którzy nauczyciele (są najfajniejsi, są najlepsi, są obecni)?
Które owoce (mają najwięcej witamin, są trujące, są czerwone)?

Which road (is the shortest, is the longest, is safe)?

Which car (is faster, is red, is yours)?

Which teachers (are the coolest, are the best, are present)?

Which fruits (have the most vitamins, are poisonous, are red)?

Which – „ten który”

Which użyjemy też w swojej wypowiedzi, kiedy będziemy wyjaśniać nasze powiązania, identyfikować relacje przy wyjaśnianiu drugiej osobie.

Jest to widoczne np. w zdaniach:

Ten dom, o którym wcześniej wcześniej mówiłem.
The house about which I have spoken before.

Wysokie budynki, które widziałem w Montrealu.
Tall buildings which I saw in Montreal.

W stosunku do ludzi użyjemy tutaj zaimka who, który na polski tłumaczymy identycznie: który.

Jej przyjaciółka, którą też znam…
Her friend, who I also know...

Powyższe which i wcześniejsze about which, w niektórych zdaniach angielskich, można zastąpić słowem that, które w tym przypadku tłumaczone jest identycznie jak which – który. Muszą to być jednak zdania, które bezpośrednio opisują podmiot (podmiot, czyli o kim lub o czym w zdaniu mowa).

Ten dom, o którym wcześniej wcześniej mówiłem…
The house that I have spoken about before...

Budynki w Montrealu, które są wysokie…
The buildings in Montreal that are tall...

Jej przyjaciółka, która mi powiedziała…
Her friend that told me...

O innym użyciu słowa that przeczytasz tutaj w tłumaczeniu pewnej piosenki.

Which, jako sposób na zadawanie pytań

Pewnie poznałeś inne sposoby tworzenia pytań np. taki, że tworzymy je przez inwersję. Możemy je też tworzyć przy pomocy czasowników posiłkowych. Możemy je też tworzyć za pomocą innych słów, które zaczynają się na wh i w angielskim nazywają się właśnie wh questions, a między nimi jest nasze which (również zaczynające się na wh). Pytania za ich pomocą tworzymy również w języku polskim:

Kto? co? jaki? który? jak? komu? kogo?
Who? what? which? which? whom? whose?

Angielskie słowa zaczynają się od liter wh, co jest pewnym ułatwieniem w ich zapamiętaniu.

Zapamiętując to jedno słowo (which) jesteś w stanie dzisiaj przyporządkować do niego przynajmniej cztery polskie słowa (nie licząc ich odmian [przez np. przypadki]: która, który, które, którzy i na deser dołożymy do tego piąte: jaki. To polskie słowo na angielski tłumaczymy też jako which.

Which jako upewnienie się

Takiego tłumaczenia użyjemy w momentach, kiedy nie będziemy pewni, o którą rzecz chodzi naszemu rozmówcy, bo nie mamy o niej informacji, bądź się z nim nie zgadzamy i mamy na ten temat inne zdanie.

Jaki (który) samochód?
Which car?

Jaki (który) dom?
Which house?

Jakie (które) dziecko?
Which child?

Choć po polsku to to samo słowo (przynajmniej wizualnie), nie użyjemy go podczas okrzyku radości, jak np. w polskich zdaniach:

Jaki miły piesek!
Jak miło z twojej strony!
Jaki bystre dziecko!
Jaka ładna pogoda!

Bo tutaj użyjemy już innych słów:

What a nice dog!

How nice of you!

What a clever child!

What nice wheather!

Which i angielska czarownica

Jako ciekawostkę, powiem Ci, że jest jeszcze jedno słowo o innym znaczeniu, które wymawiamy identycznie, ale inaczej się je pisze. To słowo, to czarownica. Zobacz poniższy wyciąg ze słownika.

który-po-angielsku
Which is witch?

Zwróć uwagę na żółto zakreślone dziwne znaki. Czym one są dowiesz się tutaj. W skrócie, to transkrypcja, która w obu przypadkach jest identyczna, co znaczy, że wymowa obu jest też identyczna (chociaż pisownia różna). Zauważ, że jedno oznaczone jest s (substantive) – rzeczownik, a drugie oznacznoe jest pron (pronoun) i jest zaimkiem (czego dowiedzieliśmy się z tego wpisu).

Podobne polskie słowo, jeżeli chodzi o wymowę?

Pomimo tego, że polski można nazwać fonetycznym (tak samo się czyta i pisze), to mamy pewne wyjątki wczytaniu niektórych liter. Buk i Bóg, gdzie w formach nieodmienionych tych słów słychać głównie „k” i nie wypowiadasz ostatniego „g”. W wyrazach Bóg i buk słyszane jest „k”, mimo tego, że tylko jedno z nich kończy się literą „k”.

Łamańce językowe z which witch po angielsku

„Łamańce językowe” w polskim, jak też w angielskim – tongue twisters (dosł. skręcacze języka), służą do wyćwiczenia aparatu mowy, który nie jest przyzwyczajony do połączeń specyficznych wyrazów w zdaniu w ich niewyćwiczonym połączeniu. Podobnie, jak nasz „stół z powyłamywanymi nogami”, czy “A cóż, że cesarz ze Szwecji”. Z doświadczenia powiem Ci, że nasze wydają się o niebo trudniejsze niż te angielskie. ?

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

Jeżeli dwie wiedźmy patrzyłyby na dwa zegarki, to która wiedźma patrzyła by na który zegarek?

i wersja wolniejsza:

Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza, bo im więcej przykładów, zdań, piosenek, artykułów, postów z tymi słowami przeczytasz, wysłuchasz i wypowiesz, to wejdziesz w automatyczny stan: wiem-jak-to-powinno-być, a przede wszystkim – co to znaczy!

A o innych słowach pytających i ciekawostkach z języka angielskiego opowiemy sobie w kolejnych wpisach. Jeżeli nie chcesz czekać, to zapraszam Cię do lektury mojej książki, w której znajdziesz rzeczy najważniejsze.

Zaczynasz z angielskim? Z książki dowiesz się o wielu przydatnych i podręcznych sposobach na angielski, które pomagają w jego automatycznym poznawaniu, aż w końcu dowiesz się dlaczego angielski jest tak łatwy, a zaczniemy od czegoś dziecinnie prostego…

Jeżeli ten wpis okazał się przydatny pamiętaj, aby polubić i udostępnić! Dziękuje! ?

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Shopping Cart

Sprawdź folder spam