Nauka angielskiego z piosenek – I am easy [audio] #91

przez | 2 kwietnia 2020
nauka angielskiego z piosenek
Podziel się:

Zastanawiasz się czy nauka angielskiego z piosenek ma sens? Tak sobie pomyślałem, że warto nieco odsapnąć trochę od codziennych niezbyt pozytywnych informacji i przedstawić zwrot angielski, i melodię, która nam w tym pomoże. Dzisiaj poznamy zwrot I am easy z zespołem Faith no more.

Zatem czy warto? Czasami znasz melodię angielskiej piosenki, znasz już nieco angielski, ale nie jesteś w stanie jej zrozumieć… Dlaczego tak się dzieje? Powodów może być kilka i nie powinny one Cię zniechęcać, a raczej podbudować do dalszych poszukiwań nowych zwrotów i słów angielskich. Dowiedz się więcej na podstawie paru polskich przykładów i jednego angielskiego.

Nauka angielskiego z piosenek – dlaczego nie rozumiem?

Zastanów się teraz na spokojnie czy wszystkie słowa i zwroty w polskich piosenkach są dla Ciebie zrozumiałe? No właśnie nie zawsze.

I tak np. w piosence „Wehikuł czasu”, zespołu Dżem, większość osób, która nie jest za bardzo obeznana ze sposobem wymowy i specyficznej maniery w śpiewaniu Ryszarda Rydla, będą przekonani, że refren zaczyna się od wersu:

„Tylko nocą do klubu pójść…”

A tam w rzeczywistości jest:

„Tylko nocą do klubu „Puls„…”

I tutaj pierwsza demotywująca pułapka, kiedy chcesz zrozumieć piosenkę. Wokaliści śpiewają w różny sposób: na żywo, z płyty, w radio i w każdym z tych środków przekazu, będziemy mieli do czynienia z różną jakością dźwięku. I jeżeli raz nie zrozumiałeś, a bardzo chcesz się dowiedzieć, co tam wokalista śpiewa, to powinieneś sięgnąć po oryginalne słowa. Zwłaszcza, kiedy chcesz poznawać słowa i zwroty angielskiego. W ten sposób Twój podstawowy „problem” zostanie rozwiązany.

Nauka angielskiego z piosenek i znajdowanie w nich sensu

Jak to bywa w historyjkach, a za takie można uważać piosenki, powinny mieć sens. Lecz nie zawsze tak jest czego przykładem jest piosenka zespołu Pectus pt. „Jeden moment”:

„W jednym z wielu miejsc za zakrętem,
niebo jakby stąd póki jesteś,
życia mała garść ciągle w nas.

Wspominamy cud raz jeszcze,
kilka prostych słów nie więcej,
życia mała garść ciągle w nas.”

Jak prześledzisz tę piosenkę dalej, to ogólny sens pewnie będzie miała, ale poszczególne zwrotki są, przynajmniej dla mnie nieco zagadkowe. Tak też może być w piosenkach angielskich. I w nich takich właśnie należałoby raczej doszukiwać się nowych zwrotów i słów, aniżeli większego sensu. Jeżeli historia się klei to tym lepiej dla Ciebie, ale jeżeli się nie klei, to sprawdzamy zwrot lub słowo, spisujemy, zapamiętujemy i idziemy dalej.

Nauka angielskiego z piosenek i przeszkadzajki

Pod nazwą przeszkadzajki mam na myśli tutaj (tak, istnieje takie słowo) nie tylko instrumenty perkusyjne, które pojawiają się w utworze, ale też inne, które tworzą cały utwór, łącznie z seplenieniem się i niewyraźną mową solisty. Chodź wszystko może w 100% się zgadzać i brzmieć, jak należy, to ostatecznie zakłóci odbiór twoich nowych słów. Dlatego warto wybierać takie, które są skromne w podkład muzyczny. Jeżeli masz taką piosenkę, którą lubisz a jeszcze nie wiesz o czym jest, to wpierw poszukaj do niej słów w oryginale. Wpisz po prostu tytuł wybranego utworu + słowo „tekst”, w wyszukiwarkę.

Możesz znać część słów i wyrażeń, ale części możesz nie znać. Konieczne jest wykorzystanie sposobów na zidentyfikowanie, zapisanie i zapamiętanie słów, które widzisz po raz pierwszy. Jeżeli nie zrobisz tego w sposób prawidłowy nie zdołasz ich zapamiętać. Lepiej nie patrzeć od razu na jego polskie tłumaczenie, bo szybkie rozwikłanie tajemnicy znaczenia słów może osłabić proces ich zapamiętania. Więc jeżeli możliwe weź słownik i tłumacz słowo po słowie, zdanie po zdaniu. Przykład, jak do tego można podejść masz poniżej w angielskiej piosence.

Więcej przydatnych spostrzeżeń na temat: nauka angielskiego z piosenek, znajdziesz w tym wpisie.

Easy – Faith no more

Teraz uspokajamy się przy utworze Easy, który na przekór większości utworów zespołu Faith No More jest rzeczywiście baaardzo spokojny.

I know it sounds funny but I just can’t stand the pain,
Girl, I’m leavin’ you tomorrow.
Seems to me, girl, you know I’ve done all I can,
You see I begged, stole and I borrowed.
Yeah! Ooh.

That’s why I’m easy,
I’m easy like Sunday morning.
Yeah! Yeah!
That’s why I’m easy, yeah,
I’m easy like Sunday morning.

I wanna be high, so high.
I wanna be free to know the things I do are right.
I wanna be free, just me, uogh.

That’s why I’m easy, I’m easy like Sunday morning. Yeah! Yeah! That’s why I’m easy, yeah, I’m easy like Sunday mo-o-o-o-o-rning.

Analiza pierwszego wersu

W pierwszej zwrotce mamy dość popularne słowa angielskie i brak skomplikowanej gramatyki. Jednym słowem utwór idealny do zdobycia motywacji na dalsze poznawanie angielskiego z piosenek. Patrzymy na wszystkie słowa po kolei.

I know it sounds funny but I just can’t stand the pain,
Girl, I’m leavin’ you tomorrow.
Seems to me, girl, you know I’ve done all I can,
You see I beg, stole and I borrowed.
Yeah! Ooh.

I – ja,
know – wiedzieć,
it – to,
sound – brzmieć – tutaj w formie czasu teraźniejszego Present Simplesounds,
funny – zabawny,
but – ale,
Ija
just – tutaj tłumaczymy: po prostu.

Czasami w słowniku znajdziesz więcej niż jedno tłumaczenie tego samego angielskiego słowa. Tutaj zadanie dodatkowe – musisz ruszyć nieco głową i spróbować znaleźć kontekst i możliwe przesłanie zdania i wtedy wybrać jego dopasowane (przez Ciebie) tłumaczenie. Uwaga! Możesz się pomylić, ale jeżeli Twoje słowo pasuje do całości, to na nasze potrzeby wystarczy.

can + notcan’t – nie móc.

Jeżeli śledzisz prosty angielski i czytałeś książkę to wiesz, że taki „górny przecinek” (apostrof), oznacza, że zastąpiono nim cześć wyrazu, a przy okazji sklejono dwa sąsiadujące ze sobą słowa. Ma to miejsce np. w przeczeniach, kiedy pojawia się słowo not. Dodatkowo mamy tutaj do czynienia ze słowem modalnym, pomocniczym, które mówi nam, że coś możemy a z przeczeniem, że czegoś nie możemy. O słowach modalnych więcej tutaj.

stand – znosić (o sytuacji)
the – to słowo numer jeden, o którym dowiesz się więcej tutaj.
pain – ból

Sklejamy wszystkie słowa do razem:

Ja wiedzieć to brzmieć zabawny ale ja po prostu nie móc znosić ten ból.

Hmmmmm

No tak, ale jak to brzmi? Przecież to nie jest poprawnie. Zgadza się nie jest poprawnie po polsku, ale po angielsku jest. Teraz używamy inwencji tłumacza języka angielskiego na polski i dopracowujemy szczegóły, aby zaczęło to brzmieć prawidłowo po polsku.

„Ja wiedzieć” transformujemy na „wiem”,
„to brzmieć” transformujemy na „to brzmi”,
„zabawny” transformujemy na „zabawnie”,
„ale” zostanie „ale”,
„ja po prostu” zostaje „ja po prostu”,
„nie móc” transformujemy na „nie mogę”, (bo kto nie może – „ja nie mogę”),
„znosić” transformujemy na „znieść”,
„ten ból” transformujemy na „tego bólu”.

Poprawne zdanie polskie mogłoby tutaj brzmieć:

Wiem, to brzmi zabawnie, ale ja po prostu nie mogę znieść tego bólu.

Ta dam!

Ty tłumaczysz drugi wers

Teraz twoja kolej. Przetłumacz drugie zdanie. Weź słownik, nie patrz na tłumaczenie w internecie, nie korzystaj z Google translate. Jeżeli nie masz słownika papierowego, czy w komórce, to wejdź na darmowy słownik Bab.la i tłumacz słowo po słowie. Zrób to podobnie, jak zrobiliśmy to razem wyżej. Jeżeli masz ochotę podziel się ze mną swoim tłumaczeniem w komentarzu. Jeżeli masz problem z jakimś słowem lub ze zrozumieniem sensu – pisz. Znajdziemy sposób.😉

Razem zajmiemy się kolejnym (trzecim) zdaniem.

Jeżeli możliwe, najpierw przetłumacz drugi wers. Wtedy spróbujemy znaleźć sens w całej piosence (jeżeli taki tutaj jest).

I know it sounds funny but I just can’t stand the pain,
Girl, I’m leavin’ you tomorrow.
Seems to me, girl, you know I’ve done all I can,
You see I beg, stole and I borrowed.
Yeah! Ooh.

Seem – wydawać się, tutaj też czas Present Simple (dlatego s na końcu) – wydaje się,
to me – dla mnie (inne tłumaczenie to: do mnie – jak np. w zdaniu: chodź do mnie – come to me),
girl – dziewczyna
you – ty,
know – wiedzieć,
I’ve – I haveI have done – zrobiłem – tutaj mamy konstrukcję czasu Present Perfect do wytrenowania, ale co to dla Ciebie.👏👏

Tak na serio, to żeby rozpoznawać takie konstrukcje w angielskim, to musisz najpierw wiedzieć, że takie są. Nic Ci nie pomoże informacja, że są proste i do łatwego opanowania. Jeżeli już o nich się dowiesz, to zaczniesz je identyfikować, w tym i innych angielskich piosenkach czy tekstach.

all – wszystko
I – ja
can – mogę.

Teraz znowu sklejamy polskie tłumaczenie:

Wydawać się dla mnie

„Wydawać się dla mnie dziewczyna ty wiedzieć zrobiłem wszystko ja mogę”

I transformujemy, i malujemy:

Wydaje mi się, dziewczyno, że wiesz, że zrobiłem wszystko co można (bardziej po polsku – co możliwe, co w mojej mocy).

Ta dam!

Tłumaczymy wers czwarty

I know it sounds funny but I just can’t stand the pain,
Girl, I’m leavin’ you tomorrow.
Seems to me, girl, you know I’ve done all I can,
You see I beg, stole and I borrowed.
Yeah! Ooh.

You – ty
see – widzieć
– ja,
begged – od beg – błagać – błagałem, tutaj czasownik w przeszłej formie – z drugiej kolumny tabeli czasowników nieregularnych (a o nich więcej tutaj),
stole – od steal – kraść, tutaj czasownik regularny w przeszłej formie (więcej o ich tworzeniu tutaj),
and – i
I – ja,
borrowed – od borrow – pożyczać, tutaj – dla odmiany – czasownik regularny w czasie przeszłym (tutaj dowiedz się jak tworzymy czas przeszły dla czasowników regularnych i które to są). Dla utrudnienia powiem Ci, że na pożyczanie mamy w angielskim dwa różne słowa. To akurat używane jest, kiedy od kogoś pożyczamy (ty, ja, on). Jeżeli ja komuś pożyczam używamy innego słowa – lend.

I znowu malujemy słowem (od razu prawidłowo):

Ty widzisz, że błagałem, kradłem i pożyczałem.

Zauważ, że używamy „przesadnie” zaimków osobowych w angielskim. W polskim możemy je zwykle pominą. Inaczej jest w angielski, bo tutaj nie można ich zwykle pomijać, ale to historia na całkiem inny wpis.

Pierwsza zwrotka kończy się słowami:

Yeah! Ooh.

Yeah! – to nieformalne słowo – wykrzyknik – część mowy wyrażająca silne stany emocjonalne, uczucia (za Wikipedią) w polskim jak i angielskim. Na polski możemy przetłumaczyć je jako – tak!

Ooh – to też nieformalny wykrzyknik i przenosi w sobie uczucia: zaskoczenia, rozkoszy lub bólu i na polski możemy je przetłumaczyć jako – ooch.

I am easy – pora na refren – wyciszenie – wdech… i wydech.

That’s why I’m easy
I’m easy like Sunday morning
That’s why I’m easy
I’m easy like Sunday morning

That’s – that is – to jest
why – dlaczego
I’m – I am – jestem
easy – spokojny

I’m – I am – jestem
easy – spokojny
like – tutaj tłumaczymy jako „jak”
Sunday morning – niedzielny poranek – tutaj dowiedz się dlaczego niedziela po angielsku to Sunday i dlaczego piszemy je wielką literą.

That’s why – razem tłumaczymy: dlatego

I znowu używamy kreatywności:

To jest (lepiej po polsku: Właśnie) dlatego jestem spokojny, jak niedzielny poranek…

Powyższe powtarzamy przynajmniej kilka razy, aby się porządnie uspokoić na cały weekend. Mam nadzieję, że nauczyciele nie znienawidzą mnie do końca.🤭 Ponieważ niektórzy są przekonani (mam nadzieję, że to mniejszość), że nauka angielskiego z piosenek nie jest możliwa. Jeżeli chcesz dowiedzieć się jeszcze wiele innych praktycznych informacji i znaleźć odpowiedź na wszystkie Twoje znaki zapytania, to zapraszam do lektury języka angielskiego. Dowiesz się dlaczego przed użyciem kreatywności (malowaniem) angielski brzmi, jak brzmi. Zacznij teraz od umiejętności, którą musi poznać każde dziecko i też dorosły, kiedy zaczyna uczyć się pierwszego czy drugiego języka.

Let’s stay easy!


Podziel się:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *