Jak powstała ostatnia piosenka The Beatles – Now and then – Teraz i wtedy? Tłumaczenie #107

ostatnia-piosenka-the-beatles-now-and-then-tlumaczenie

Aktualizacja 24 listopada 2023 przez Simple-English

Mówi się, że The Beatles to jedna z najbardziej wpływowych grup rockowych w historii muzyki. Oczywiście bardziej znana dla wcześniejszych pokoleń, aniżeli dla dzisiejszych odbiorców muzyki. Ich twórczość obejmuje/obejmowała wiele gatunków, stylów i eksperymentów. Jak wiemy od znawców muzyki, wywarła ona ogromny wpływ na kulturę popularną. A dla mnie, od momentu usłyszenia utworu Yesterday na lekcji angielskiego, zaczęła się na całego przygoda z językiem angielskim. Dzisiaj na ProstyAngielski.pl ostatnia piosenka The Beatles – Now and then – Wtedy i teraz. Po pierwsze poznamy słownictwo i przewrotne angielskie zwroty, które John Lennon umieścił i zaśpiewał w utworze, a pozostali „na raty” nagrali – John Lennon w ~1977, George Harrison w 1995, a Paul McCartney i Ringo Starr w 2022. I dodatkowo powiemy sobie nieco o proaktywności i jak ją rozwijać.

Do niedawna uważało się, że symbolicznym pożegnaniem The Beatles z fanami i ze sobą nawzajem była piosenka The End, która jest ostatnią na albumie Abbey Road z 1969 roku. Była, bo 2 listopada 2023, wskrzeszona ze starej kasety magnetofonowej została piosenka, na której śpiewa John Lennon.

Zaczęło się paręnaście lat wstecz w 1994. Najpierw Yoko Ono, żona Johna Lennona, przekazała kasetę z oryginalnym, nie najwyższej jakości nagraniem. W tym czasie, połączeni po latach, pozostali członkowie zespołu, już wtedy próbowali odzyskać utwór Now and then z tego archiwalnego nagrania. Nagranie zostało nagrane przez Johna w jego domu, przy pianinie, w 1977 roku (już po oficjalnym zakończeniu działalności zespołu), niedługo zanim go zastrzelono.

Pianino podczas prób naprawy nagrania, momentami wybijało się ponad wokal, co było w 1995 roku przeszkodą nie do ominięcia. Dążono do oddzielenia wokalu od pianina. W 2022 zaczęto ponownie pracować nad utworem Now and Then. Przy użyciu uczenia głębokiego – Deep learning (sztucznej inteligencji), aby odseparować wokal od pianina.

Mamy to. Tak powstała ostatnia piosenka The Beatles – Now and then

W efekcie udało się. Ostatnia piosenka The Beatles, została połączona ze starych nagrań Johna i zmarłego w 2001 George’a, którego gitarowe solo zostało szczęśliwie nagrane podczas pierwszych prac nad Now and then w 1995 roku. Ostatecznie, nowy bas (Paul) i perkusja (Ringo) zostały dograne w 2022. Następnie zmasterowano nagranie, a 2. listopada, at 3 pm. czasu polskiego, usłyszeliśmy ostatni utwór The Beatles. Nie słyszałem większości piosenek tego zespołu, ale ta wydaje się być, pomimo okazywania w słowach dużej wdzięczności i miłości podmiotu (osoby śpiewającej) do adresatki jego słów, dość smutna¹.

Zaczynamy! Zanurzmy się na chwilę w muzyce i dowiedzmy się, o czym jest ostatnia piosenka The Beatles.

AngielskiPolski
[Intro: Paul McCartney][Intro/Otwarcie: Paul McCartney]
(One, two, three)(Raz, dwa, trzy)
[Refrain: John Lennon][Refren.: John Lennon]
I know it’s true
It’s all because of you
And if I make it through
It’s all because of you
Wiem, że to prawda
To wszystko z twojego powodu
I jeśli uda mi się przetrwać
To wszystko z twojego powodu
[Verse 1: John Lennon, John Lennon & Paul McCartney][Zwrotka 1: John Lennon, John Lennon i Paul McCartney]
And now and then
If we must start again
Well, we will know for sure
That I will love you
A teraz i wtedy
Jeśli musimy zacząć od nowa
Cóż, będziemy wiedzieć na pewno
Że (ja) będę cię kochał
[Chorus: John Lennon & Paul McCartney][Refren 2.: John Lennon i Paul McCartney]
Now and then
I miss you
Oh, now and then
I want you to be there for me
Always to return to me
Teraz i wtedy
Tęsknię za tobą
Och, teraz i wtedy
Chcę, żebyś była przy mnie
By zawsze wracać do mnie
[Verse 2: John Lennon][Zwrotka 2.: John Lennon]
I know it’s true
It’s all because of you
And if you go away
I know you’ll never stay
Wiem, że to prawda
To wszystko z twojego powodu
I jeśli (ty) odejdziesz
Wiem, że nigdy nie zostaniesz
[Chorus: John Lennon & Paul McCartney][Refren 2.: John Lennon i Paul McCartney]
Now and then
I miss you
Oh, now and then
I want you to be there for me
Teraz i wtedy
Tęsknię za tobą
Och, teraz i wtedy
Chcę, żebyś była przy mnie
[Bridge: George Harrison][Łącznik: George Harrison]
Ah, Ah, Ah, Ah, Ooh, Ooh, Ah, Ah, OohAaa, Aaa, Aaa, Aaa, Uuu, Uuu, Aaa, Aaa, Uuu
[Refrain: John Lennon][Refren: John Lennon]
I know it’s true
It’s all because of you
And if I make it through
It’s all because of you
Wiem, że to prawda
To wszystko z twojego powodu
I jeśli uda mi się przetrwać
To wszystko z twojego powodu
[Instrumental ending][Instrumentalne zakończenie]

Ostatnia piosenka The Beatles. Tłumaczenie krok po kroku

Intro/Otwarcie

Zatem zaczynajmy! Tutaj mamy do czynienia z sytuacją iście muzyczna. I jak to muzycy mają w zwyczaju, piosenkę zaczynają od nadania tempa. (One, two, three) – a tu liczebniki, które recytuje Paul.

Czy to jest „jeden” czy „raz”, w angielskim nie ma znaczenia. Tłumaczymy, jak nam pasuje. Wszystko zależy od kontekstu. W matematyce będzie oczywiście „jeden” w innych kontekstach możemy tłumaczyć raz, dwa, trzy (np. w wyliczance). Jeżeli chodzi o częstość występowania danej sytuacji, to użyjemy zupełnie innego słowa – once – [czyt. łans] np. w wyrażeniu:

only once – tylko raz.

O tym opowiemy sobie w osobnym wpisie.

Refren: John Lennon

I know it’s true
It’s all because of you
And if I make it through
It’s all because of you

Tu zamiast zwrotki na początku, jak to też często bywa piosenkach, mamy refren. A w nim trzy powtórzenia angielskiego skrótowca w czasie Present Simple

It’s = It is – to jest

Gdyby rozwinąć skrótowce, to mielibyśmy:

I know it is true
It is all because of you
And if I make it through
It’s all because of you

I know – wiem; know – wiedzieć

True – prawda

Make it through – przetrwać (np. trudny czas), przejść przez coś

Because of you – z twojego/waszego powodu; i uwaga, też: z twojej/waszej (winy); i też: przez ciebie/przez was

Naturalnym tutaj będzie wybór „z twego/twojego powodu”, bo piosenka jest podziękowaniem, albo stwierdzeniem faktu uzyskania pomocy od drugiej połowy. I rzeczywiście, jest to jakby „wina” tej drugiej osoby, ale nie użyjemy polskiego tłumaczenia z tym słowem, bo ma jednak negatywne zabarwienie.

Oczywistym jest, że wolne tłumaczenie, to ostatecznie pewna konieczność w tłumaczeniu z angielskiego na polski. Wybór zwrotów w polskim mamy zwykle wielopoziomowy. Gdyby nie skorzystać z wolnego tłumaczenia, czyli takiego, które najbardziej pasuje do języka, na który się tłumaczy (w naszym przypadku mamy na myśli polski), zwrotka ta mogłaby brzmieć dosłownie:

Ja wiem, że to jest prawda
To jest wszystko przez ciebie
I jeżeli ja przez to przejdę
To jest wszystko przez ciebie

Kropla, która drąży skałę – stajemy się proaktywni

W istocie przypomina to trochę pierwsze działanie tłumacza google. Na szczęście podobnych kwiatków w tym narzędziu jest coraz mniej.

Istnieją w angielskim tekście osoby gramatyczne, które w polskim często nie są widoczne. Bo często nie mówimy „ja wiem”, a powiemy po prostu „wiem”. Więcej o takich i podobnych niuansach znajdziesz w książce.

W miarę poznawania na swojej drodze nowych zwrotów i słów w angielskim, będziesz w stanie, właśnie dzięki takim prostym tekstom, jakim jest tekst Now and then the Beatlesów, rozpoznawać utarte zwroty i konstrukcje. Oczywiście, ważne jest na początek poznanie podstawowych znaczeń słów – i to po części widać w powyższym dosłownym tłumaczeniu. Tutaj ważna jest ponad wszystko Twoja proaktywność.

Jak stać się proaktywnym_ną w angielskim?

O proaktywności napisał Stephen Covey w swojej książce „7 nawyków skutecznego działania”, później ja w części zatytułowałem tak swoją książkę. Proktywność to działanie z wyprzedzeniem, branie losu w swoje ręce i uświadamianie sobie, że przyszłość w danej chwili zależy głównie od nas samych. Oczywiście wdzięczność okazywana innym za pomoc jest też ważna, o czym dowiadujemy się w piosence The Beatles. I fajnie, jeżeli jest takie wsparcie. Jak wykorzystać możliwości piosenek i innych prostych tekstów? Należy zacząć działać np. ze słownikiem, czy to papierowym, czy sprawdzonym, internetowym. Analizować proste i krótkie teksty angielskie. Bez prokatywności daleko nie zajedziemy. Musimy zacząć działać i nie czekać, aż ktoś zacznie działać za nas… (np. wyręczy nas tłumacz google). Wzięcie się za sprawy samodzielnie, przynosi dodatkowy, lepszy efekt, bo ćwiczymy rejony mózgu odpowiedzialne za poznawanie języka, pod warunkiem celowego nastawienia na zapamiętywanie.

Po pewnym czasie stosowania proaktywności, ostatecznie uda Ci się przetłumaczyć np. taką zwrotkę z piosenki w podobny do poniższego (po prawej) sposób. Porównaj te dwa tłumaczenia i wyciągnij wnioski.

Niekoniecznie dobre tłumaczenie (dosłowne)Lepsze tłumaczenie (wolne)
Ja wiem, że to jest prawda
To jest wszystko przez ciebie
I jeżeli ja przez to przejdę
To jest wszystko przez ciebie
Wiem, że to prawda
To wszystko z twojego powodu
I jeśli uda mi się przetrwać
To wszystko z twojego powodu
Różnica między wolnym i dosłownym tłumaczeniem

Dlaczego „lepsze” tłumaczenie a nie doskonałe? Bo jest tak skonstruowane, żeby można było odnosić się do słów występujących w oryginale. W odróżnieniu od innych motywów, tutaj szlifujemy angielski i przekazujemy znaczenie tekstu, które ułatwia poznawanie nowych słów i zwrotów.

Teraz, pełni proaktywności, idźmy dalej, do pierwszej zwrotki.

Zwrotka 1. ostatnia piosenka The Beatles: John Lennon, John Lennon i Paul McCartney

And now and then
If we must start again
Well, we will know for sure
That I will love you

A teraz powiemy sobie coś dość ważnego, czego powinniśmy się dowiedzieć z pierwszego wersu tej zwrotki. Mianowicie chodzi o słówko and.

Pierwszy wers tłumaczymy:

And now and then – A teraz i wtedy

Jak widzisz and może być znaczyć zarówno po polsku „i”, ale też „a”. To trochę zmienia optykę, bo zaczynasz sobie zdawać sprawę z wieloznaczności słów i to w tak prostym słowie. Chociaż to inna część mowy, to podobna sytuacja jest w polskim w słowie „zamek”, jako budowla i zamek do drzwi.

W drugim wersie mamy kolejne bardzo przydatne słówko

If we must start again – jeśli musimy zacząć od początku (znowu)

Chodzi mi o słówko if, które znaczy jeśli/jeżeli

if we must – jeśli musimy

start again – zaczynać znowu/od nowa

Start, wiadomo, to słowo, które widzimy w wielu miejscach i nawet nawet nie trzeba go tłumaczyć, bo w angielskim tłumaczymy je podobnie: początek (jako rzeczownik), zacząć, zaczynać (jako czasownik), ale też uruchamiać.

Jest jeszcze fajny zwrot angielski, o którym warto sobie tutaj powiedzieć:

to start with – na początku, początkowo. ale też: przede wszystkim.

I didn’t know how to use the machine to start with.Na początku nie wiedziałem, jak używać maszyny.

He loves her to start/begin with.Przede wszystkim kocha ją.

W trzecim wersie mamy słówko operator will, które mówi nam, że w tym zdaniu mamy do czynienia z czasem przyszłym.

Well, we will know for sure – Cóż, będziemy wiedzieli na pewno

to know – wiedzieć

for sure – na pewno

We – my – to jedna z osób gramatycznych i jedne z niewielu rzeczy, które należy zapamiętać trwale (wykuć na blachę), jeżeli poważnie myślisz o rozumieniu i poznawaniu angielskiego. W angielskim używamy ich nieco inaczej niż w polskim – muszą wystąpić zawsze w wypowiedzi. Zauważ, że w polskim tłumaczeniu „my” jest wcielone do „będziemy wiedzieli” i nie wystąpi. Chyba, że będziemy chcieli podkreślić wypowiedź, że to np. my a nie oni (będziemy wiedzieli)

Cóż, my będziemy wiedzieli na pewno, ale nie oni!

Refren 2.: John Lennon i Paul McCartney

Now and then
I miss you
Oh, now and then
I want you to be there for me
Always to return to me

Tutaj mamy powtórzenie tytułu piosenki

Now and then – Teraz i wtedy

Mamy też wyznanie o tęsknocie, jaką odczuwa podmiot:

I miss you. – Tęsknię za tobą
ale też:
I miss you. – Brakuje mi ciebie

Użyjemy też w zdaniu, gdy brakuje nam czegoś do wykonania zadania:

I miss one ingredient – Brakuje mi jednego składnika

Później kolejne powtórzenie tytułu

I pragnienie podmiotu, żeby wybranka była zawsze przy nim.

I want you to be there for me – Chcę, żebyś była przy mnie

1. Historyczne dane zaczerpnięto z dokumentu – Now And Then – The Last Beatles Song – Disney+

1. Historyczne dane zaczerpnięto z dokumentu – Now And Then – The Last Beatles Song – Disney+

There znaczy tam i jest nieodłącznym antonimem słowa here. – tutaj.

Ale tutaj mamy do czynienia ze zwrotem:

to be there (for someone) – być (przy kimś)

I chodzi tutaj o bycie przy kimś w trudnych chwilach, okazywania mu pomocy i wsparcia, gdy pojawią się kłopoty.

Samo there w tym przypadku może oznaczać pośrednio kierunek, który nastawiony może być na potencjalne wystąpienie niepowodzenia, ale raczej nie tłumaczymy tego słowa bezpośrednio. Podobnie jak w zdaniu:

There are many reasons – Jest wiele powodów.

Ostatni wers zawiera słowo dobrze znane z reklam.

Always to return to me. (By) zawsze do mnie wracać

Always – zawsze
Return – powracać (czasownik), powrót (rzeczownik).

me – mnie – to oczywiście zaimek osobowy. O zaimkach osobowych więcej przeczytasz tutaj.

Zwrotka 2.: John Lennon i Paul McCartney

I know it’s true
It’s all because of you
And if you go away
I know you’ll never stay

Pierwsze dwa wersy są identyczne jak w pierwszej zwrotce. Zmiana przychodzi w dwóch kolejnych

And if you go away – I jeśli (ty) odejdziesz
I know you’ll never stay – Wiem, że nigdy nie zostaniesz

Z „ty” w trzecim wersie jest podobnie jak w Well, we will know for sure – nie ma w tłumaczeniu słówka you, czyli „ty” jest wcielony w odejdziesz… W polskim to samo dzieje się z czasem przyszłym (ta forma gramatyczna też jest wcielona w „odejdziesz”), ale w angielskim musisz użyć zgodnie ze sposobem tworzenia tego czasu słowa posiłkowego will,

Refren 2.: John Lennon i Paul McCartney

Now and then
I miss you
Oh, now and then
I want you to be there for me

Tutaj powtórka refrenu. Co jedynie mogę dodać do tego tłumaczenia tego refrenu, to to, że w ostatnim, jak również w całym tekście odniesienia do płci. I taka jest właśnie specyfika angielskiego.

I want you to be there for me – Chcę, żebyś była/był przy mnie

A to dlatego, że w polskim czasowniki odmieniamy przez rodzaje, w angielskim nie ma to miejsca. Jak się domyślasz, dla poznającego język angielski to duże uproszczenie.

I tak mamy w polski:

Będzie śpiewał – He will sing
Będzie śpiewała – She will sing.

Rozumiesz już dlaczego musimy używać osoby gramatycznej w prawidłowo skonstruowanym angielskim zdaniu?

Łącznik: George Harrison

 Ah, Ah, Ah, Ah, Ooh, Ooh, Ah, Ah, Ooh

Tutaj mamy harmonię różnych dźwięków, podnoszącą melancholię utworu. Całkowicie zrozumiałe nawet dla osoby, która nigdy nie uczyła się aniglekiego.

Refren: John Lennon

Zakończenie – ostatnia piosenka The Beatles – Now and then.

I know it’s true
It’s all because of you
And if I make it through
It’s all because of you

I tutaj następuje zamknięcie piosenki znanym już refrenem. W trzeciej zwrotce mamy „trudne” do zapamiętania i wypowiedzenia słowo. Mamy tutaj do czynienia z niewystępującym w języku polskim dźwiękiem th. Dźwięk ten powstaje poprzez wypowiedzenie dźwięku litery s i wsunięcie jednocześnie języka między zęby. Powinno to brzmieć trochę, jak seplenienie.

Mam nadzieję, że ten wpis ci się podobał i że dowiedziałeś_aś się czegoś nowego z tłumaczenia piosenki Now and then the Beatles. Piosenka ta, jest jednym z wielu przykładów, jak można używać prostych piosenek do poznawania angielskiego. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o angielskim, polecam Ci książkę „Naprawdę prosty angielski”, która jest teraz w corocznym szaleństwie zwanym Czarnym Piątkiem. Skorzystaj z tej wyjątkowej oferty jedynie do 27.11.2023. W koszyku wpisz słowo BLACK i zyskaj -15 😯. I poznaj w końcu angielski, nawet od zerowej jego znajomości! A w książce znajdziesz wiele ciekawych i praktycznych wskazówek, które pomogą Ci poprawić swój angielski na każdym poziomie. Nie przegap tej okazji i zamów książkę już dziś! Możesz to zrobić klikając tutaj. Pamiętaj o kodzie BLACK w koszyku. Dziękuję za dotrwanie do tego miejsca i do zobaczenia w następnym wpisie!


1. Historyczne dane zaczerpnięto z dokumentu – Now And Then – The Last Beatles Song – Disney+.

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Shopping Cart

Sprawdź folder spam