Way po polsku, czyli zwroty z way i ich tłumaczenie #97

way-po-polsku

Aktualizacja 12 lipca 2023 przez Simple-English

Wyrażenia z way [czyt. łej], okazują się być bardzo przydatne, bo otwierają nam oczy na nowe, czasem idiomatyczne zwroty z tym słowem. W końcu dowiadujemy się, co znaczy way po polsku.

Way po polsku – co na to słownik?

Słownikowe tłumaczenie tego angielskiego wyrazu ma przynajmniej dwa znaczenia:

  • way – droga
  • way – sposób

Kiedy poznałem powyższe znaczenia tego słowa, zacząłem się zastanawiać nad dziwnością i różnicą ich znaczenia w polskim. Bo przecież „droga” w polskim, to miejsce gdzie poruszają się samochody lub rowery (droga dla rowerów). W efekcie zrozumiałem, że nie zawsze musi chodzić tutaj o drogę z piachu, żwiru i asfaltu. I chociaż taką asfaltową drogę, używając way, możemy mieć na myśli, to bardziej chodzi o kierunek poruszania się, pójścia lub ustalony szlak po którym chodzimy lub powinniśmy iść. Tym sposobem doszliśmy do wyrażeń z way, które bezpośrednio odnoszą się do wytyczonego szlaku.

Reklama

Way, jako wytyczona trasa przemieszczania się

Taką trasą np. może być droga ze szkoły do domu, z domu do pracy lub podobna. Po polsku powiedzielibyśmy:

  • Wczoraj, w drodze powrotnej do domu, znalazłem 100 zł.
    Yesterday, on the way back home, I found 100 zlotys.

Oczywiście nie ma tutaj mowy czy szliśmy przez las, chodnikiem, czy drogą asfaltową. Chodzi właśnie o tę główną wytyczoną trasę. Tym bardziej nie mówimy, jak się przemieszczaliśmy: pieszo, tramwajem, samochodem, ale moglibyśmy (np. wstąpiliśmy po drodze do sklepu i jak szliśmy to tam właśnie leżało nasze/nie nasze 100 zł) – wszystkie te sposoby przemieszczania się byłyby (w domyśle) dozwolone i/lub możliwe.

  • On the way home I visited our grocery shop, I found it in the parking lot.
    W drodze do domu wstąpiłem do sklepu spożywczego (dosł. odwiedziłem go), znalazłem je na parkingu.

Zauważ, że w angielskim mówimy: „w parkingu” -> in the parking lot.
Po polsku mówimy oczywiście: „na parkingu”.

Zobacz przykłady użycia way w zwrotach z „wytyczoną trasą”

  1. be on one’s way – być w drodze

Zwróć też uwagę na słowo one’s powyższym, które tłumaczymy jako „czyje(j)ś” (tutaj: bycie w drodze). Dodatkowo w zdaniu tym (gdy będziemy mówili już o określonej osobie), użyjemy w tym miejscu tzw. przymiotników dzierżawczych: my, your, his, hers, its, our, your, their (przymiotniki te tyczą się właśnie osoby, dla której dana czynność jest wykonywana). Dodatkowo czasownik posiłkowy (to) be – być, odmieniamy przez osoby (I, you, he, she, it, we, you, they). Zobacz odmianę czasownika to be przez osoby.

Jeżeli chodziłoby o nas, to powiedzielibyśmy:

I am on my way – jestem w drodze (dosł. jestem na mojej drodze)

Następnie zwróć uwagę na odmianę czasownika to be przez pierwszą osobę liczby pojedynczej (ja) i zmianę one’s (czyjejś) na my (tutaj: mojej).

Jeżeli by chodziło o niego, to powiedzielibyśmy:

He is on his way – on jest w drodze (dosł. On jest na jego/swojej drodze)

Więcej o zaimkach osobowych tutaj.

  1. clear the way – torować (dosł. oczyścić) drogę (dla czyjegoś przejścia)
  2. make way – ustępować miejsca (dla czyjegoś przejścia)

Powyższe, zwłaszcza jeżeli występują z wykrzyknikami:

  • clear the way!
  • make way!

możemy tłumaczyć jako: „z drogi!”, „przejście!”

  1. on the way – po drodze

np.:

  • Po drodze kupiłem kwiaty.
    I bought the flowers on the way.

Bought to czas przeszły czasownika nieregularnego buy – kupować. O tym więcej przeczytasz tutaj.

  1. pave the way – torować drogę (dla kogoś), przygotowywać grunt (pod coś) – dosłownie – brukować (dla kogoś lub pod coś) drogę.
  • With his research he paved the way for inventing a new drug.
    Swoimi badaniami utorował drogę do wynalezienia nowego leku.
  1. this way – tedy (tą drogą)
  • Come this way.
    Chodź tędy.
  1. all the way – przez cały czas (przez całą drogę, całkowicie, całkiem)
  • They were singing all the way.
    Śpiewali przez cały czas (całą drogę).

Way, jako sposób postępowania lub działania

W tej części wpisu powiemy sobie o way, jako o sposobie postępowania albo wykonywania danej czynności lub zwyczaju. Po pierwsze, jeżeli ktoś chciałby powiedzieć ci, jak coś zrobić, to mógłby użyć way w takim oto zdaniu:

  • Do it this way…
    Zrób to w ten sposób…

No i oczywiście way tłumaczymy w tym przypadku jako „sposób”. Kiedy chcielibyśmy zastosować tłumaczenie, w którym wystąpi słowo „droga”, to moglibyśmy ogólnie mówić tutaj o pewnej (właściwej lub nie) „drodze postępowania” ➡ rób coś, podążając moją drogą/moim sposobem.

Zobacz przykłady użycia way w zwrotach ze „sposobem działania”

  1. my way – mój sposób.
  • You should do it my way.
    Powinieneś zrobić to po mojemu.
  • My way or the highway.
    Po mojemu albo wcale [dosł. moim sposobem albo (zjeżdżasz) autostradą].
Istny Matrix

Polski odpowiednik tego powiedzenia to: Wóz albo przewóz

To amerykański idiom, który stawia ultimatum, że albo zadziałasz tak, jak chce rozmówca, albo nie masz o czym z nim rozmawiać.

  1. to have a way with somebody/something – mieć na kogoś/coś sposób.
  • Cesar Milan has a way with dogs.
    Cesar Milan wie jak radzić sobie/postępować z psami (ma na nie sposób).
  • Let me do that I have a way with washing the dishes.
    Pozwól mi to zrobić, mam sposób na zmywanie naczyń.
  1. learn the hard way – uczyć się na błędach, doświadczać czegoś (na własnej skórze)
  • She learned the hard way bad company is not good for her.
    Przekonała się na własnej skórze (w trudny/ciężki sposób), że złe towarzystwo nie jest dla niej dobre.
  • Don’t learn the hard way. Do as I say.
    Nie ucz się na własnych błędach. Rób, jak ci mówię.
  1. the other way (a)round – na odwrót
  • We were trying to build it the other way arround.
    Próbowaliśmy to zbudować na odwrót.
  1. One way or another/the other – tak czy inaczej
  • One way or another I’m gonna find you.
    W taki czy inny sposób (tak czy inaczej) mam zamiar cię znaleźć.

Tak śpiewała kiedyś niezastąpiona Blondie.

Po pierwsze gonna to skrót od going to. Więcej o takich „slangowych” wyrażeniach przeczytasz w tym wpisie.

Po drugie, samo going to wyraża coś, co jest już zaplanowane lub nieuniknione. Dlatego w większości sytuacji można przetłumaczyć na polski jako „zamierzam”, „mam zamiar” lub „zaraz”, „niebawem”. Więcej o tym w mojej książce.

Podsumowanie: way po polsku

Mam nadzieję, że już wiesz, że way po polsku może znaczyć najogólniej: sposób lub drogę (wytyczoną trasę lub szlak), ale także drogę postępowania.

Jeżeli wpis Ci się podobał, to daj łapkę w górę i udostępnij, gdyż tylko wtedy wiem, że to co robię ma sens. ???

  1. By the way – a przy okazji, à propos…

Kiedy najdzie Cię ochota na zrobienie paru kroków do tyłu (jak poprawnie czytać angielskie słowa, jak poznawać nowe słowa i je zapamiętywać) i dodatkowo poznanie angielskiego od A do Z zbiegło się dziwnie z Twoimi postanowieniami na 2021, to licz na siebie i zacznij z książką, w której razem odkryjemy angielski (w ten prostszy sposób).

  1. No way! – nie ma mowy, nie gadaj! ??
naprawdę-prosty-angielski
Bo angielski jest naprawdę prosty i pokażę Ci, jak bardzo!

4 komentarze do “Way po polsku, czyli zwroty z way i ich tłumaczenie #97”

  1. To co robisz jest niezwykłe i potrzebne takim matołkom jak ja.Pozdrawiam serdecznie i życzę bardzo wielu sukcesów.Bardzo się cieszę ,że tu trafiłam.

    1. Grażynko, dziękuję za Twój komentarz! ? Pamiętaj, że wszyscy, którym na początku brakuje informacji, mogą czuć się podobnie do Ciebie. Warto wiedzieć, że każdy ma szansę odkryć angielski na nowo. A jeżeli to odkrywanie będzie z tej łatwiejszej strony, to tylko się cieszyć. Zawsze warto mieć nadzieję, że jest szansa! Jezeli mnie oczy nie mylą, to widzę ją u Ciebie.? Dzięki jeszcze raz!

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Shopping Cart

Sprawdź folder spam