Aktualizacja 12 lipca 2023 przez Simple-English
Wyrażenia z way [czyt. łej], okazują się być bardzo przydatne, bo otwierają nam oczy na nowe, czasem idiomatyczne zwroty z tym słowem. W końcu dowiadujemy się, co znaczy way po polsku.
Way po polsku – co na to słownik?
Słownikowe tłumaczenie tego angielskiego wyrazu ma przynajmniej dwa znaczenia:
- way – droga
- way – sposób
Kiedy poznałem powyższe znaczenia tego słowa, zacząłem się zastanawiać nad dziwnością i różnicą ich znaczenia w polskim. Bo przecież „droga” w polskim, to miejsce gdzie poruszają się samochody lub rowery (droga dla rowerów). W efekcie zrozumiałem, że nie zawsze musi chodzić tutaj o drogę z piachu, żwiru i asfaltu. I chociaż taką asfaltową drogę, używając way, możemy mieć na myśli, to bardziej chodzi o kierunek poruszania się, pójścia lub ustalony szlak po którym chodzimy lub powinniśmy iść. Tym sposobem doszliśmy do wyrażeń z way, które bezpośrednio odnoszą się do wytyczonego szlaku.
Reklama
Way, jako wytyczona trasa przemieszczania się
Taką trasą np. może być droga ze szkoły do domu, z domu do pracy lub podobna. Po polsku powiedzielibyśmy:
- Wczoraj, w drodze powrotnej do domu, znalazłem 100 zł.
Yesterday, on the way back home, I found 100 zlotys.
Oczywiście nie ma tutaj mowy czy szliśmy przez las, chodnikiem, czy drogą asfaltową. Chodzi właśnie o tę główną wytyczoną trasę. Tym bardziej nie mówimy, jak się przemieszczaliśmy: pieszo, tramwajem, samochodem, ale moglibyśmy (np. wstąpiliśmy po drodze do sklepu i jak szliśmy to tam właśnie leżało nasze/nie nasze 100 zł) – wszystkie te sposoby przemieszczania się byłyby (w domyśle) dozwolone i/lub możliwe.
- On the way home I visited our grocery shop, I found it in the parking lot.
W drodze do domu wstąpiłem do sklepu spożywczego (dosł. odwiedziłem go), znalazłem je na parkingu.
Zauważ, że w angielskim mówimy: „w parkingu” -> in the parking lot.
Po polsku mówimy oczywiście: „na parkingu”.
Zobacz przykłady użycia way w zwrotach z „wytyczoną trasą”
- be on one’s way – być w drodze
Zwróć też uwagę na słowo one’s powyższym, które tłumaczymy jako „czyje(j)ś” (tutaj: bycie w drodze). Dodatkowo w zdaniu tym (gdy będziemy mówili już o określonej osobie), użyjemy w tym miejscu tzw. przymiotników dzierżawczych: my, your, his, hers, its, our, your, their (przymiotniki te tyczą się właśnie osoby, dla której dana czynność jest wykonywana). Dodatkowo czasownik posiłkowy (to) be – być, odmieniamy przez osoby (I, you, he, she, it, we, you, they). Zobacz odmianę czasownika to be przez osoby.
Jeżeli chodziłoby o nas, to powiedzielibyśmy:
I am on my way – jestem w drodze (dosł. jestem na mojej drodze)
Następnie zwróć uwagę na odmianę czasownika to be przez pierwszą osobę liczby pojedynczej (ja) i zmianę one’s (czyjejś) na my (tutaj: mojej).
Jeżeli by chodziło o niego, to powiedzielibyśmy:
He is on his way – on jest w drodze (dosł. On jest na jego/swojej drodze)
Więcej o zaimkach osobowych tutaj.
- clear the way – torować (dosł. oczyścić) drogę (dla czyjegoś przejścia)
- make way – ustępować miejsca (dla czyjegoś przejścia)
Powyższe, zwłaszcza jeżeli występują z wykrzyknikami:
- clear the way!
- make way!
możemy tłumaczyć jako: „z drogi!”, „przejście!”
- on the way – po drodze
np.:
- Po drodze kupiłem kwiaty.
I bought the flowers on the way.
Bought to czas przeszły czasownika nieregularnego buy – kupować. O tym więcej przeczytasz tutaj.
- pave the way – torować drogę (dla kogoś), przygotowywać grunt (pod coś) – dosłownie – brukować (dla kogoś lub pod coś) drogę.
- With his research he paved the way for inventing a new drug.
Swoimi badaniami utorował drogę do wynalezienia nowego leku.
- this way – tedy (tą drogą)
- Come this way.
Chodź tędy.
- all the way – przez cały czas (przez całą drogę, całkowicie, całkiem)
- They were singing all the way.
Śpiewali przez cały czas (całą drogę).
Way, jako sposób postępowania lub działania
W tej części wpisu powiemy sobie o way, jako o sposobie postępowania albo wykonywania danej czynności lub zwyczaju. Po pierwsze, jeżeli ktoś chciałby powiedzieć ci, jak coś zrobić, to mógłby użyć way w takim oto zdaniu:
- Do it this way…
Zrób to w ten sposób…
No i oczywiście way tłumaczymy w tym przypadku jako „sposób”. Kiedy chcielibyśmy zastosować tłumaczenie, w którym wystąpi słowo „droga”, to moglibyśmy ogólnie mówić tutaj o pewnej (właściwej lub nie) „drodze postępowania” ➡ rób coś, podążając moją drogą/moim sposobem.
Zobacz przykłady użycia way w zwrotach ze „sposobem działania”
- my way – mój sposób.
- You should do it my way.
Powinieneś zrobić to po mojemu.
- My way or the highway.
Po mojemu albo wcale [dosł. moim sposobem albo (zjeżdżasz) autostradą].
Polski odpowiednik tego powiedzenia to: Wóz albo przewóz
To amerykański idiom, który stawia ultimatum, że albo zadziałasz tak, jak chce rozmówca, albo nie masz o czym z nim rozmawiać.
- to have a way with somebody/something – mieć na kogoś/coś sposób.
- Cesar Milan has a way with dogs.
Cesar Milan wie jak radzić sobie/postępować z psami (ma na nie sposób).
- Let me do that I have a way with washing the dishes.
Pozwól mi to zrobić, mam sposób na zmywanie naczyń.
- learn the hard way – uczyć się na błędach, doświadczać czegoś (na własnej skórze)
- She learned the hard way bad company is not good for her.
Przekonała się na własnej skórze (w trudny/ciężki sposób), że złe towarzystwo nie jest dla niej dobre.
- Don’t learn the hard way. Do as I say.
Nie ucz się na własnych błędach. Rób, jak ci mówię.
- the other way (a)round – na odwrót
- We were trying to build it the other way arround.
Próbowaliśmy to zbudować na odwrót.
- One way or another/the other – tak czy inaczej
- One way or another I’m gonna find you.
W taki czy inny sposób (tak czy inaczej) mam zamiar cię znaleźć.
Tak śpiewała kiedyś niezastąpiona Blondie.
Po pierwsze gonna to skrót od going to. Więcej o takich „slangowych” wyrażeniach przeczytasz w tym wpisie.
Po drugie, samo going to wyraża coś, co jest już zaplanowane lub nieuniknione. Dlatego w większości sytuacji można przetłumaczyć na polski jako „zamierzam”, „mam zamiar” lub „zaraz”, „niebawem”. Więcej o tym w mojej książce.
Podsumowanie: way po polsku
Mam nadzieję, że już wiesz, że way po polsku może znaczyć najogólniej: sposób lub drogę (wytyczoną trasę lub szlak), ale także drogę postępowania.
Jeżeli wpis Ci się podobał, to daj łapkę w górę i udostępnij, gdyż tylko wtedy wiem, że to co robię ma sens. ???
- By the way – a przy okazji, à propos…
Kiedy najdzie Cię ochota na zrobienie paru kroków do tyłu (jak poprawnie czytać angielskie słowa, jak poznawać nowe słowa i je zapamiętywać) i dodatkowo poznanie angielskiego od A do Z zbiegło się dziwnie z Twoimi postanowieniami na 2021, to licz na siebie i zacznij z książką, w której razem odkryjemy angielski (w ten prostszy sposób).
- No way! – nie ma mowy, nie gadaj! ??
![naprawdę-prosty-angielski](https://www.prosty-angielski.pl/wp-content/uploads/2019/11/1_bookst8em-811x1024.png)
To co robisz jest niezwykłe i potrzebne takim matołkom jak ja.Pozdrawiam serdecznie i życzę bardzo wielu sukcesów.Bardzo się cieszę ,że tu trafiłam.
Grażynko, dziękuję za Twój komentarz! ? Pamiętaj, że wszyscy, którym na początku brakuje informacji, mogą czuć się podobnie do Ciebie. Warto wiedzieć, że każdy ma szansę odkryć angielski na nowo. A jeżeli to odkrywanie będzie z tej łatwiejszej strony, to tylko się cieszyć. Zawsze warto mieć nadzieję, że jest szansa! Jezeli mnie oczy nie mylą, to widzę ją u Ciebie.? Dzięki jeszcze raz!
Way too ……….
Jak: way too far
Pamiętam swoją fascynację jak to pierwszy raz zobaczyłem😍😍😍😍
Potwierdzam! Odkrywanie angielskiego jest fascynujące!