Jaka jest druga tajemnica na drodze do poznania języka angielskiego? – #07

Słyszałeś zapewne o tym, że język polski jest jednym z najtrudniejszych języków na świecie? Dowiedz się dlaczego tak jest, oraz dlaczego angielski jest prostszy od polskiego.

A jak jest z angielskim? Na podstawie hasła z banera Prosty-Angielski przybliżę Ci naprawdę to rewolucyjne podejście do tematu jakim jest nauka języka angielskiego.

Reklama


I speak English.transkrypcjaNowe symbole fonetyczne w słowie „English” drugi symbol (podobny do litery n) czytamy podobnie do dźwięku „yng” – nosowo. Ostatni symbol w słowie English (rozciągnięte pionowo s) wymawiamy podobnie jak „sz”w języku polskim lecz odrobinę zmiękczone.

Tłumaczenie tego zdania brzmi:

Mówię po angielsku.

Czy na pewno? Prześledźmy każde angielskie słowo po kolei i jego polskie tłumaczenie:

I – czyli „ja”

speak – czyli „mówić”

English – czyli „angielski”

Poskładajmy wyrazy naszego tłumaczenia razem: „Ja mówić angielski”. Jak to brzmi? Dziwnie? Czy już wiesz dlaczego język angielski jest prosty? Upraszczając, znaczy to tyle że  w języku angielskim mówimy bezokolicznikami, czyli bez odmian. Skąd wzięło się tzw. „wolne tłumaczenie”? A właśnie stąd, że po pierwsze nie jesteśmy w stanie dokładnie przetłumaczyć danej frazy, ze względu na częstą wieloznaczność danego słowa. Drugim powodem jest to, że przez brak równoznacznych jak w języku polskim odmian i tłumaczeń możesz przetłumaczyć dany tekst jak nam w danej chwili jest Tobie prościej np:

  • Mówię po angielsku.

lub jak również:

  • Władam angielskim.

Reklama


To jedna z ważniejszych tajemnic na drodze do poznania języka angielskiego – praktycznie brak odmian! Dla odróżnienia w języku polskim mamy odmiany przez siedem przypadków, osoby, liczby i wiele innych. W języku angielskim mamy dopełniacz tzw. „saksoński”, liczbę mnogą i czasowniki posiłkowe… czyli kilkadziesiąt procent mniej komplikacji niż w języku polskim – bez końcówek i form rodzajnika (męski, żeński, nijaki) – bez odmian!

Co to znaczy dla Ciebie? To znaczy tyle, że skoro możesz uprościć dane angielskie wyrażenie do polskich bezokoliczników i później je przełożyć na poprawną polską formę gramatyczną. Uwzględnić musisz jednak sytuację w której dane frazy są używane (kontekst). Możesz zrobić zupełnie odwrotną sytuację, czyli uprościć polskie wyrażenie do formy bezokolicznika i przetłumaczyć je na angielski. Oczywiście takie podejście wymaga przestawienia mentalnego i wcielenia w życie (praktyki). Poznając jednak z dnia na dzień coraz więcej słówek (dzięki metodom, które tu będę umieszczał) będziesz w stanie w ten sposób najpierw tworzyć krótkie frazy, później bardziej skomplikowane zdania. Wszytko w swoim czasie.

Jeszcze jeden przykład. Przykład ten to zdanie, którego nikt nie musiał Cię uczyć i w większości przypadków nie będziesz w stanie sobie przypomnieć kiedy się go nauczyłeś (a zrobiłeś to bez wysiłku).

I love you – „Ja kochać ty” (wieloznaczność słowa „you„: ty, wy, pan, pani, państwo – Ciebie, Was, Pana, Panią, Państwa – tłumaczymy na język polski w zależności od kontekstu) – tzn. KOCHAM CIĘ!

transkrypcjaNowe symbole fonetyczne w słowie „love”  odwrócone V wymawiamy jak połączenie głosek a/o oraz nowy symbol w słowie „you” zbliżony jest do polskiego dźwięku „u” .

 
Poznaj kolejne tajemnice angielskiego? Sprawdź sposoby na angielski.

4 myśli na temat “Jaka jest druga tajemnica na drodze do poznania języka angielskiego? – #07”

  1. Prawda, jak łatwo i prosto można przyswoic wiedzę, gdy kroki w naukę angielskiego są łatwe, przystępne i stopniowane. Pokocham angielski na pewno z taką metodą nauczania.

Dodaj komentarz