Słowa które brzmią tak samo. Lista najbardziej angielskich polskich słów #75

lista angielskich polskich słów

Aktualizacja 9 lipca 2023 przez Simple-English

Czy zastanawiasz się czasem nad tym, skąd wzięły się języki? W tym wpisie przybliżę Ci nieco podobieństwa między językami (polskim, angielskim i innymi) oraz wyrazami, które wydają się do siebie łudząco podobne w języku polskim i angielskim. Zobacz jak wygląda lista „angielskich-polskich” słów i zobacz które angielskie słowa używamy w Polsce zamiast polskich.

Jak to było według Biblii?

Wszystko zaczęło się ponoć od Wieży Babel.

Wszyscy ludzie byli potomkami Noego i mówili jednym językiem. Kiedy wielka woda po Potopie ustąpiła, zaczęli wędrować. Wędrowali jakiś czas, aż znaleźli teren, na którym postanowili się osiedlić i zbudować miasto. W mieście tym postanowili wybudować wieżę, która miała sięgać do nieba i przypieczętować “brak rozproszenia ludzkości”. Nauczyli się wyrabiać cegły i topić smołę. Dogadywali się dość dobrze, bo mówili jednym językiem. Budowali domy i wieżę, która stawała się coraz wyższa i napełniała ich dumą. Stwórca obserwował bacznie ich pracę, ale zauważył, że w dumie ze swojej pracy, zaczęli o nim zapominać. Postanowił, że pomiesza ich mowę i tak zrobił. Ludzie zaczęli mówić różnymi językami i przez to nie zdołali ukończyć potężnej budowli, bo nie rozumieli się na wzajem. Wtedy właśnie w niewielkich grupach rozeszli się na wszystkie strony świata…

Reklama

Naukowe podejście i język praindoeuropejski

Dzisiaj naukowcy twierdzą zgoła inaczej. Mówią o istnieniu języka praindoeuropejskiego, który jest przodkiem wszystkich języków w Indiach i Europie. Najgłówniejszymi wśród tych języków są te najbardziej rozpowszechnione: angielski, hindi, hiszpański, francuski, rosyjski, portugalski, bengalski, niemiecki, urdu i perski. Język polski również należy do rodziny języków indoeuropejskich. Znajduje się w grupie języków prasłowiańskich, stąd też nam, Polakom, powinno być łatwiej nauczyć się języków narodów ze środkowo-wschodniej części Europy: Ukraińców, Białorusinów, Słowaków (podobieństwo językowe wynosi tutaj ponad 70%), Bułgarów, Czechów czy Rosjan (pomijam, że w części z nich w formie pisanej występuje cyrylica, co większości osób może dodatkowo utrudnić zadanie).

Wspólne korzenie angielskich i polskich słów

Współczesne słownictwo angielskie prawie w 75% ma korzenie w łacinie i języku francuskim. Angielskiego nauczysz się szybciej aniżeli wtedy, kiedy znasz tylko, albo aż język polski. Język polski jest podobny do angielskiego w dużo mniejszym procencie, ale to nie znaczy, że nie ma tutaj żadnych podobieństw. Istnieją tzw. kognaty. Poza podobieństwem w konstrukcji zdań, są też inne, które dają nieco do myślenia. Są one dość ewidentnym przykładem, wspólnej historii różnych języków.

Lista angielskich polskich słów

Zobacz też poniższe wyrazy, które brzmią i wyglądają bardzo podobnie w angielskim i polskim:fine – świetny, dobry, udany, w porządku.

  • the same – taki sam.
  • force – siła, znane z wyrażenia “forsować się czymś” Swoją drogą „forsowanie” pochodzi od słowa które ma korzenie francuskie, ale jest też słowem angielskim.
  • the rest – reszta

Obok takich słów, jak wyżej są słowa, zapożyczenia z języka angielskiego, które na stałe zagościły w naszym języku:walkman – nazwa handlowa stworzona przez Sony; słowo utworzone z dwóch: walk + man – „chodź, człowieku”);

super – super (coś ponad, wyjątkowego);

extra – dodatkowy, dodatek (często też funkcjonuje w języku polskim jako słowo opisujące coś wyjątkowego);

okokay – w porządku;

t-shirt – koszulka;

sweater – sweter;

fair – sprawiedliwy;

fair play – sprawiedliwa gra;

match – mecz;

bestseller – najlepiej sprzedający się (towar);

serial – w odcinkach, odcinkowy;

computer – komputer;

compute – obliczać – gdyby bezpośrednio przekalkować to słowo na język polski, to komputer nazywałby się liczydłem;

project – plan, przedsięwzięcie.

Dodaj przesadny angielski akcent i masz angielskie słowo

Są też słowa funkcjonujące w podobnej formie w języku polskim, jak i angielskim. Różnią się nieco końcówkami i zmienioną nieco wymową. Zobacz przynajmniej parę z nich:informa-cja (polski), informa-tion (angielski);

protest (polski), protest (angielski);

kameleon (polski), chameleon (angielski);

konduktor (polski), conductor (angielski);

konferencja = conference.

Doktor Mario H. Li Ulfe w swojej książce pt. „Łatwe przyswojenie słownictwa angielskiego” zgromadził ponad 6000 takich słów. Pomimo że duża z nich część to słowa typowo naukowe, niektóre z nich są używane na co dzień.

  • konferencja = conference,
  • abstynencja = abstinence,
  • preferencja = preference,
  • kompetencja = competence,
  • korespondencja = correspondence.

Inny przykład:demokracja = democracy,

biurokracja = bureaucracy,

arystokracja = aristocracy.

Temat szerzej omówiony w mojej książce. Znajdziesz tam więcej podobnych słów i wymowę, która nieco różni się w języku angielskim.

Anglicyzmy, czyli słowa angielskie, które traktujemy, jak nasze

Są jeszcze słowa typowo angielskie tzw. anglicyzmy. Te najbardziej popularne i znane nam Polakom to:

  • faul (foul – przewinienie), aut (out – na zewnątrz);
  • lider (leader – prowadzący, przywódca, przywódczyni);
  • gol (goal – cel, gol);
  • toples (topless – bez góry):
  • klipsy (clip – klamerka, zacisk);
  • tipsy [sztuczne paznokcie naklejane na własne – tip – końcówka ochronna, nakrywka, okucie (np. też buta), a -s dodane na końcu – tips – to po prostu liczba mnoga].
  • biznesmen (businessman – przedsiębiorca);
  • budżet – to bezpośrednie zapożyczenie z języka angielskiego z nieznacznie zmienioną pisownią i wymową – budget;
  • czipsy (chips – wióry, odłamki, frytki);
  • grill (grill – ruszt);
  • market (market – rynek);
  • weekend (weekend, week + end – koniec tygodnia).

Czy lista angielskich polskich słów jest zamknięta

Jak pewnie się domyślasz, nie.Czy powyższa lista angielskich polskich słów jest zamknięta? Oczywiście, że nie, bo coraz więcej angielskiego w polskim i tego nie unikniemy. Język angielski pomimo tego, że w wymowie i w pisowni znacznie różni się od języka polskiego ma wiele prawidłowości. Prawidłowości – te ważne, jak też nowe dla Ciebie informacje, konieczne w opanowaniu języka angielskiego, znajdziesz w mojej książce. Możesz nabyć ją w moim sklepiku tutaj! Polecam serdecznie!

Jeżeli chcesz wiedzieć jeszcze więcej o podobieństwach angielskiego i polskiego kliknij tutaj i dowiedz się więcej z wpisu #66. Jeżeli przeczytałeś już ten wpis, to zapraszam Cię do zapoznania się z tekstem dotyczącym Metody A.B.C.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Koszyk

Sprawdź folder spam