Czy angielski jest podobny do polskiego? #66

przez | 23 czerwca 2016
angielski-podobny-do-polskiego
Podziel się:

Czy angielski jest podobny do polskiego? Można pokusić się o stwierdzenie, że w niektórych przypadkach polskie słowa, jak i konstrukcje zdań będą równać się słowom i konstrukcjom w języku angielskim. Istnieje bowiem grupa słów, czy nawet całych konstrukcji, które mają takie samo pochodzenie w języku polskim jak i w angielskim. Mogą one przede wszystkim pochodzić w najkrótszej drodze z łaciny lub greki. Z angielskiego niektórzy nazywają je cognates [czyt. kognejts], spolszczając – kognaty.

Reklama

Wspólne pochodzenie: angielski podobny do francuskiego?

Pokrewieństwa te będą miały większe znaczenie dla ciebie, kiedy poznasz już angielski, choć nie tylko. Kiedy zaczniesz uczyć się innych zachodnioeuropejskich języków, lub odwrotnie jeżeli znasz już np. któryś z języków romańskich, to zauważysz więcej podobieństw między słowami w języku romańskim i angielskim, aniżeli między angielskim i polskim. Kognaty mają wspólne pochodzenie w tzw. języku praindoeuropejskim, który jest domniemanym przodkiem wszystkich języków indoeuropejskich. Dowiedz się więcej tutaj.

Zdobądź przewagę dzięki angielskiemu

Jeżeli już poznasz angielski, to łatwiej będzie ci poznać języki germańskie z którymi angielski ma wiele podobieństw wyrazowych: niemiecki 60%, czy holenderski, ale też romańskie takie jak: francuski podobny w 27%, z którego swego czasu wiele zapożyczył język angielski i w mniejszym stopniu na odwrót, czy hiszpański, który podobnie jak francuski wywodzi się z łaciny. Duże podobieństwo ma nawet rosyjski będący w 24% leksykalnie podobnym do angielskiego. Jeśli jest rosyjski, to jak możesz się spodziewać jest też i polski, oba przecież należą do rodziny języków słowiańskich.

Przykłady kognatów

Sztandarowym kognatem jest słowo „noc”, które w wielu językach (między innymi w polskim) jest podobne do angielskiego: night [czyt. najt], francuskiego: nuit, czy niemieckiego Nacht. Mówię tu o podobieństwie przynajmniej pod tym względem, że zaczyna się tą samą literą i jest słowem jednosylabowym. W językach prasłowiańskich porównując słowo „noc” różni się ono już tylko nieco wymową i bez tłumacza łatwo je zrozumiesz. Podczas twojej podróży z angielskim, po zidentyfikowaniu kognatów, powinieneś wykorzystywać podobieństwa pomiędzy wyrazami celem łatwego ich zakodowania.

Zobacz poniższe wyrazy pokrewne, które nie zawsze będą w rozumieniu słownictwa kognatem, ale z twojego punktu widzenia, jako uczącego się, pomogą ci znaleźć prawidłowość i opanować nowe słowo.

Angielski podobny do polskiego

Niektóre słowa mają taki sam lub podobny rdzeń słowa i różnią się tylko końcówką (przyrostkiem).

Np. w słowie:

informa–cja (j. polski)
information (j. angielski)

niektóre słowa nie różnią się w ogóle w pisowni:

protest (j. polski)
protest (j. angielski)

Niektóre zaś słowa mają bardzo zbliżoną pisownię:

kameleon (j. polski)
chameleon (j. angielski).

konduktor (j. polski)
conductor (j. angielski) – ma też inne znaczenie (o tym więcej w książce).

Właśnie dzięki tego typu prawidłowościom można posegregować słownictwo, ze względu na przyrostki. Szacuje się, że około 8000 słów wykazuje taką prawidłowość. Dr Mario H. Li Ulfe w swojej książce.

Kopiuj prawidłowość i zauważ w którym miejscu angielski jest podobny do polskiego

Jeżeli masz przed sobą takie właśnie słowo angielskie z końcówką –tion, to możesz po drobnej zmianie pisowni i zmianie wymowy na „-cja” odpowiednio przyporządkować i używać, kiedy będzie taka potrzeba np.: polskie: porcja, aborcja, funkcja – angielskie: portion, abortion, function. Niech będzie to mała wskazówka dla ciebie, kiedy będziesz poznawać nowe, angielskie słowa. Poniżej zobacz inne popularne przyrostki, które pomogą ci wyłapać wiele „angielsko – polskich” słówek:

Polski przyrostek -encja, odpowiada angielskiemu –ence:

konferencja = conference

abstynencja = abstinence

preferencja = preference

Polski przyrostek -kracja, odpowiada angielskiemu –cracy:

demokracja = democracy

biurokracja = bureaucracy

arystokracja = aristocracy

Polski przyrostek -kwencja, odpowiada angielskiemu –quence:

sekwencja = sequence

elokwencja = eloquence

konsekwencja = consequence

Polski przyrostek -sja, odpowiada angielskiemu –ssion, gdy poprzedzony jest jest samogłoską:

misja = mission

agresja = aggression

emisja = emission

Polski przyrostek -sja, odpowiada angielskiemu –sion, gdy poprzedzony jest jest spółgłoską:

wersja = version

perwersja = perversion

pretensja = pretension

Szukaj podobieństw w końcówce słowa, dopasuj polski przyrostek, zmień z powrotem na angielski, zakoduj i masz je gotowe do użycia. Znasz polskie słowo z końcówką jak powyższe? Spróbuj i zamień ją na końcówkę angielską, a nuż trafisz w odpowiednie słowo. Inne ciekawe przyrostki oraz przedrostki poznasz w osobnych działach tej książki.

Czym są anglicyzmy w języku polskim

Innym ułatwieniem jest to, że w polskiej mowie znajdziemy wiele anglicyzmów, które od dawna funkcjonują w naszym języku, a my często nie zdajemy sobie z tego sprawy. Anglicyzmy, to takie słowa, które z angielskiego przeszły do porządku dziennego w języku polskim to np.:

w dziedzinie sportu: faul (ang.: foul – przewinienie), aut (ang.: out – na zewnątrz), lider (ang.: leader – prowadzący, przywódca, przywódczyni), gol – (ang.: goal – cel, gol), w dziedzinie mody: topless (ang.: topless – bez góry), klipsy (ang.: clip – klamerka, zacisk), z dziedziny ekonomii: biznes (ang.: business – interesy, działalność handlowa), biznesmen (ang.: businessman – przedsiębiorca), nie wspominając już o czipsach (ang.: chips – wióry, odłamki, frytki), grillu (ang.: grill – ruszt), markecie (ang.: market – rynek), czy weekendzie (ang.: weekend – koniec tygodnia). Są też bardziej znane w branżach kosmetycznej jak np.: tipsy, (sztuczne paznokcie naklejane na własne), gdzie angielskie słowo tip oznacza końcówkę ochronną, nakrywkę, okucie (np. też buta) a -s dodane na końcu – tips, to po prostu liczba mnoga. W branży ekonomicznej znany jest większości „budżet”, jest to też bezpośrednie zapożyczenie z języka angielskiego, gdzie zmienia się trochę pisownia i wymowa – budget [czyt. badżet].

Otwórz się na podobieństwa między polskim a angielskim

Żeby otworzyć się na inne widoczne zapożyczenia, musisz wiedzieć, że takie istnieją. Nie jest ich aż tak dużo, ale jeżeli je odkryjesz (ja Ci w tym pomogę), to dadzą Ci podłoże do dalszego pochłaniania nowych słówek. Dasz sobie wtedy możliwość na połączenie nowych słówek ze słowem, które jest w naszym języku prawie że identyczne, bo z niego zapożyczone. Mało kto też zwraca już uwagę, że polskie słowo opisujące zeszycik z notatkami, czyli „notes” pochodzi od liczby mnogiej angielskiego słowa note – notatka, zapisek; notes – notatki, zapiski. Fajne prawda? Hmmm, a czy „fajne” nie brzmi dla ciebie nazbyt po polsku? „Fajny”, to przecież zapożyczenie od angielskiego od słowa: fine – świetny, dobry, udany, w porządku. Podobnie jest ze zwrotem: the same – taki sam. Czy teraz widzisz, że angielski jest podobny do polskiego?

Zobacz inne zapożyczenia z języka angielskiego i co dosłownie oznaczają gdy przetłumaczysz je na polski:

walkman – (nazwa handlowa stworzona przez Sony. Słowo stworzone z dwóch walk + man – „chodź człowieku”),

super – super,
extra – dodatkowy, dodatek (często też funkcjonuje w języku polskim jako słowo opisujące „coś wyjątkowego”),
okokay – w porządku,
t-shirt – koszulka,
sweater – sweter,
fair – sprawiedliwy,
fair play – sprawiedliwa gra,
match – mecz,
bestseller – najbardziej sprzedający się (towar),
serial – w odcinkach, odcinkowy,
project – plan, przedsięwzięcie.

Podsumowanie i propozycja

Na chwilę obecną uważam, że powyższe daje ci ogólny obraz możliwości poszukiwań podobieństw między polskim i angielskim. Będziesz mieć więcej możliwości ich napotkania kiedy już zaczniesz przerabiać materiały w oryginalnym języku i pracować ze słownikiem na całego.

Powyższy tekst, to część informacji na temat podobieństw polski vs. angielski z książki mojego autorstwa, kliknij poniżej, aby dowiedzieć się więcej. Nigdy nie byłeś tak blisko poznania języka angielskiego

Angielski i Metoda A.B.C.

angielski po co gramatyka

Podziel się:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *