Aktualizacja 17 czerwca 2021 przez Simple-English
Dzisiaj kontynuujemy zwroty związane z kolorami. Wyrażenia z white to kolejne do kompletu.
White cloud – biała chmura, white milk – białe mleko, white bear – biały niedźwiedź, to popularne użycie słowa white – biały. Dzisiaj trochę o ukrytych znaczeniach tego koloru.
White – biały
Kojarzy nam się z czymś czystym, bez skazy. Z białym materiałem, czy ubraniem. Z czystą kartką, czy płótnem na których zaraz coś się pojawi.
Wyrażenia z white: White-out, white out
Kiedyś bardzo popularny korektor, do poprawiania tekstu na kartce jest koloru białego w angielskim to tzw. white-out (rzeczownik) – korektor. Kiedy chcemy coś nim zamalować to:
We white it [something] out. Zamalowujemy to (coś).
Znaczenie tego zwrotu to:
- zamazać
- zamalować
Zamazujemy coś (czasownik), zamalowujemy coś (czasownik).
Wyrażenia z white: Whiter than white – bielszy niż biały
Zwrot: “whiter than white” – “bielszy niż biały”, opisuje zwykle osobę, która jest osobą kryształową, bez skazy, albo tak postrzeganą.
W tym zwrocie użyty jest “zabieg” gramatyczny który nazywamy stopniowaniem przymiotników. Biały – bielszy – najbielszy, tak wygląda to po polsku. Po angielsku tworzymy w dość łatwy sposób o czym w skrócie poniżej.
stopień równy | stopień wyższy | stopień najwyższy |
biały | bielszy | najbielszy |
white | whiter | the whitest |
Stopień wyższy w angielskim tworzymy przez dodanie przyrostka –er a najwyższy przez dodanie końcówki –est. Słowo white jest słowem, które kończy się samogłoską “e”, więc w tym przypadku nie będziemy podwajać tej litery w stopniach wyższym i najwyższym. Więcej dowiesz się o stopniowaniu we wpisie #46.
As white as sheet/ghost – Tak biały/blady, jak karta/płachta/duch
W powyższym powiedzeniu mamy do czynienia z porównaniem (skóry) osoby, której coś np. dolega z prześcieradłem lub duchem… Sheet w polskim tłumaczeniu ma wiele znaczeń: karta, arkusz, prześcieradło, płachta. Po polsku powiedzielibyśmy po prostu: “biały/blady jak ściana”, po angielsku porównuje się wygląd skóry do płótna, prześcieradła albo ducha!
Można też powiedzieć:
You look white – wyglądasz blado (dosłownie: biało). Blady po angielsku to pale [czyt. pejl].
Jeżeli czytałeś moją książkę, to wiesz, że niektóre słowa czy zwroty są bardzo proste, ale żeby o tym się przekonać musisz je wpierw zobaczyć (dowiedzieć się o nich). Ciekawymi zwrotami, które należą do tej grupy to:
Bright white – olśniewająco biały.
To paint something white – pomalować coś na biało.
Zauważ, że w powyższym angielskim zdaniu nie występuje odpowiednik polskiego przyimka “na”. Dosłowne tłumaczenie tego angielskiego zdania na polski mogłoby brzmieć: “malować coś białym (kolorem)”.
White – białko jajka (część jajka np. kurzego).
I’ll be white – gram białymi – kiedy oznajmiasz, że pionki, którymi chcesz grać będą białe. Dosłowne tłumaczenie tego angielskiego zdania na polski brzmiałoby: “będę biały/mi”.
His hair turned white. Jego włosy posiwiały (dosł. zbielały). Choć też o włosach powiemy gray [czyt. grej] – szare.
Jeżeli mówimy o porównaniu czegoś do bieli śniegu, to powiemy:
As white as snow. Tak biały jak śnieg.
Konstrukcję porównawczą: tak/i… jak… tworzymy przy użyciu słowa as. Użyte dwukrotnie w zdaniu tłumaczymy na polski, jak w powyższym przykładzie.
Jeżeli już o śniegu mowa, to “Królewna Śnieżka”, to po angielsku Snow White, który to tytuł baśni (niemieckiej) możemy przetłumaczyć na polski jako “Śnieżnobiała”.
Chcesz poznać więcej ciekawostek od tych najprostszych do tych bardziej skomplikowanych? Dzisiaj masz szansę i wybór. Jaką wersję chcesz? Papierową czy cyfrową? Udanego tygodnia!