Angielskie obok, nad i pod – przyimki angielskie #84

Angielskie obok nad i pod

Aktualizacja 12 czerwca 2021 przez Simple-English

Dzisiaj dość popularne słowa, które przydają się do opisywania pozycji czegoś względem czegoś. Dzisiaj przyimki angielskie: obok, nad i pod. Oraz sposób na to, jak nie mylić przyimka z zaimkiem.

Przyimek: definicja

Przyimki (po angiesku: prepositions) – stoją przed rzeczownikami i zaimkami (np. to, w tym, w moim itd.). W polskim są to zwykle krótkie słowa, takie jak: pod, na, obok, przy, w. W angielskim, podobnie jak w polskim, przyimki są nieodmiennymi częściami mowy. Zazwyczaj nie występują samodzielnie i łączą się z innym wyrazem, nadając mu inny sens. Niektóre angielskie przyimki to: on – na, in – w, next to – obok, to, till, untill – do (np. do piątku – till Friday). Na ogół dotyczą one miejsca, np.:

  • On the table. Na stole.
  • Under the table. Pod stołem.
  • By the table. Przy stole.
  • Over the rainbow. Ponad tęczą.
  • Up the tree. Na drzewie.
  • Up a ladder. Na drabinie.
  • In the bus. W autobusie.
  • Next to me. Obok mnie.
  • She looks down. Ona patrzy w dół.

Ale czasami dotyczą też czasu:

  • On Monday. W poniedziałek.
  • In March. W marcu

Skądinąd ciekawa polska nazwa – przyimek – przy-imek. “Imek” w przybliżeniu można zinterpretować jako: “imię”, a imię to też rzeczownik (kto? co?). Słowa powyższe (przyimki) stoją przy rzeczowniku. Aby nazwę “przyimek” łatwiej zapamiętać, które to przyimki, warto skorzystać z powyższego rozumowania. Żeby nie mylić z zaimkiem, to tutaj możemy zastosować podobną analogię. Zaimek – Za-imek. Zaimki stosujemy zamiast rzeczownika. Za(miast)-imek. Jeżeli Ci łatwiej możesz użyć angielskiem nazwy: pronoun, gdzie analogia jest zbliżona, bo noun znaczy rzeczownik. Przykład dotyczący zaimka (tak na marginesie). Zamiast powiedzieć:

W pudełku. In the box.

możemy użyć zaimka i powiedzieć.

W tym. In it.

Mając na myśli cały czas pudełko.

Przyimki w wierszyku Morrisa

W angielskim użycie przyimków można zobaczyć w wierszyku, który napisał Morris Bishop (zm. 1973), amerykański uczony, historyk, biograf, eseista, tłumacz i wierszokleta. W zabawny sposób opisał funkcję przysłówków, a umieścił go w zbiorze angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej: “Fioletowa Krowa” Stanisław Barańczak i oczywiście zrobił do niego tłumaczenie, które oddaje przekaz wierszyka. Dosłowne tłumaczenie niekoniecznie byłoby trafne.

THE NAUGHTY PREPOSITION
Morris Bishop

I lately lost a preposition:
It is, I thought, beneath my chair.
And angrily I cried: “Perdition!
Up from out of in under there!”

Correctness is my vade mecum,
And straggling phrases I abhor;
And yet I wondered: “What should he come
Up from out of in under for?”

…i w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka

DRAŃ PRZYIMEK

Wpadł mi za fotel, kąt, przyimek:
Jęknąłem: — Jeszcze jeden kłopot!
Z ust, jak w komiksach, puścić dymek:
„Wstań z, zza, spod, znad, spoza, spopod!”?

Popieram wszak purystów obóz
I zwykle brzydzi mnie zła proza,
Więc skąd ta myśl: — Czy wstanie łobuz
Zza, spod, znad, spopod, z lub spoza?

Powyższy wierszyk przedstawiam jedynie w ramach ciekawostki, bo rzeczywiście tłumaczenie poezji to już górna półka.

Więcej przykładów przyimków znajdziesz we wpisie dotyczącym frejzali.

Angielskie obok, nad i pod: podsumowanie

W krótkim wpisie nie jesteś w stanie poznać wszystkich przydatnych przyimków, ale mam nadzieję, że już wiesz, jak przydatne to słowa. I mam nadzieję, że zachęciłem Cię do dalszego odkrywania angielskiego.

Jeżeli chcesz zacząć poznawać angielski w sposób inny od szkolnego, to zapraszam Cię do rozpoczęcia swojej przygody z książką Naprawdę prosty angielski, która sprawi, że znowu zaczniesz uczyć się angielskiego jak dziecko!

angielski jak się nauczyć
Zacznij poznawać angielski jak dziecko!

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Koszyk

Sprawdź folder spam