Co to są idiomy? Nie wiesz? Już wyjaśniam!#47

co-to-idiomy-angielskie

Aktualizacja 28 marca 2023 przez Simple-English

Teraz trochę o tym, czym są idiomy. Czyli krótko, o takich powiedzonkach, które warto znać, aczkolwiek nie są najważniejsze w poznawaniu języka angielskiego. Zobaczysz też najciekawsze przykłady idiomów, które dla Ciebie zebrałem poniżej. Zobaczysz też ich polskie odpowiedniki.

Zacznijmy od pierwszego przykładu

Idiomy to nie tylko sprawa języka angielskiego, to też sprawa sprawa języka polskiego. Nie zawsze jednak możesz zdawać sobie z tego sprawę. Niemniej jednak przekonasz się o tym pod koniec wpisu. Czas jednak na pierwszy idiom angielski.

  1. Lend me an ear 
    Pożycz mi ucho
  2. Listen to me for a moment.
    Posłuchaj mnie przez moment.

Pierwsze angielskie zdanie to idiom, który mówi o tym, aby ktoś, komu chcemy coś powiedzieć, przez chwilę nas posłuchał. Podczas gdy drugie zdanie to opisowe wyjaśnienie tego idiomu.

Może nawet nigdy nie zastanawiasz się nad znaczeniem polskich powiedzonek takich jak:

  • wychodzić przed orkiestrę
  • piąte koło u wozu
  • ręka rękę myje
  • urwanie głowy
  • flaki z olejem
  • włosy stają dęba

Powyższe, to właśnie przykłady polskich idiomów. Może czasem ich używasz, ale tak naprawdę możesz się bez nich obejść, kiedy komunikujesz się z innymi.

Bo, “piąte koło u wozu” to rzecz niepotrzebna, a “flaki z olejem”, to rzecz która trwa dla danej osoby zbyt długo.

“W marcu jak w garncu”, to jednak przysłowie, które przenosi jednak pewną zawoalowaną treść, że pogoda w marcu może być pomieszana, jak potrawa w garnku…

Na koniec krótkie zestawienie idiomów używanych w angielskim (i w polskim). Zobacz poniższe przykłady. Przy tłumaczeniu, w przypadku istnienia polskiego odpowiednika, użyłem go.

Przykłady idiomów angielskich

He really felt cheesed off when he didn’t get the job.

to be cheesed off/(Być) cheesed off – mieć czegoś po dziurki w nosie

Poczuł, że ma już tego po dziurki w nosie kiedy nie dostał pracy.


I do not think I will go to the opera again, it is not really my cup of tea.

it is not my cup of tea – to nie mój kubek herbaty – nie przepadać za czymś

Myślę, że nie pójdę ponownie do opery raczej za tym nie przepadam.


Bill just sits in front of TV all the time. It is not easy living with a couch potato.

to be couch potato (być) ziemniakiem kanapowym – osoba bez przerwy siedząca przed telewizorem

Bill tylko siedzi przed telewizorem cały czas. Nie jest łatwo mieszkać z kanapowym ziemniakiem.


I wish they had turned the music down – it is driving me nuts.

to drive nuts – doprowadzać do stanu orzecha (pewnie chodzi tutaj o orzech włoski i jego wnętrze przypominające ludzki mózg oraz jego wielkość) – wariować

Chciałbym, żeby przyciszyli muzykę – przez nią wariuję.

Idiomy, które możemy znać z filmów

Variety is the spice of life.

spice of life – przyprawa życia – urozmaicenie

Różnorodność to przyprawa życia.


If you open your present now you will have nothing to open on your birthday – you can not have your cake and eat it.

have the cake and eat it – mieć ciastko i zjeść je

Jeżeli otworzysz swój prezent teraz nie będziesz mieć niczego aby otworzyć w swoje urodziny – nie możesz mieć ciastka i jednocześnie go zjeść.


Reklama

Bob says he is going to ask Jenny out, I am sure he is going to chicken out at the last minute.

to chicken out – stchórzyć (uciec jak kurczak), polski tchórz to też z resztą zwierzątko, które nie musi być tchórzliwe

Bob mówi, że zaprosi Jenny na randkę (wyjście z nią – ask her out), jestem pewien, że stchórzy w ostatniej minucie.


I was scared, my legs turned to jelly.

turn to jelly – zamienić się w glaretę (być może chodzi tutaj o roztrzęsienie jakie wykazuje galareta)

Bałem się, moje nogi zmieniły się w galaretę.


Smile, all say “cheese”.

to say “cheese” – powiedzieć “ser”. Zwykle to słówko (cheese) anglojęzyczne narody mówią podczas robienia zdjęcia. Być może dlatego, że podczas wypowiadania go trzeba się lekko uśmiechnąć

Uśmiechnijcie się i powiedzcie ser.


This dress makes me look like a sack of potatoes.

to look like sack of potatoes – wyglądać jak worek z ziemniakami. Można sobie to jedynie wyobrazić:)

Ta sukienka sprawia, że wyglądam jak worek ziemniaków.

Angielskie idiomy i ich zbliżone polskie odpowiedniki

W rezultacie wygląda to tak, że zwykle Idiomy to takie zdania, które są specyficzne dla danego języka. W odróżnieniu od powyższego zobacz te idiomy, które są wspólne, albo zbliżone pomiędzy językami i często przekazują tę samą treść.

That test was simple – a piece of cake!

Dosłowne tłumaczenie idiomu: a piece of cake – kawałek ciasta

Polski odpowiednik – “bułka z masłem”

Ten test był prosty – bułka z masłem!


My girlfriend left me. Do not worry, there is plenty more fish in the sea.

Dosłowne tłumaczenie idiomu: plenty more fish in the sea – dużo więcej ryb w morzu

Polski odpowiednik – “tego kwiatu jest pół światu”

Moja dziewczyna mnie zostawiła (odeszła ode mnie). Tego kwiatu jest pół światu.


My sister and I are so alike. No one can tell us apart, we are like two peas in a pod.

Dosłowne tłumaczenie idiomu: to be like two peas in a pod – być podobnym jak dwa groszki w strąku (no rzeczywiście trudno je odróżnić…).

Polski odpowiednik – być podobnym jak dwie krople wody

Moja siostra i ja jesteśmy bardzo podobni. Nikt nas nie potrafi odróżnić jesteśmy jak dwie krople wody.


I am completely broke , I haven’t got a broken bean.

not to have a beannie mieć fasoli

broke – złamany, popsuty, spłukany

Dosłowne tłumaczenie idiomu: not to have a broken bean – nie mieć złamanej fasoli

Polski odpowiednik: nie mieć złamanego grosza

Jestem całkiem spłukany, nie mam złamanego grosza.


The train was overcrowded. Everyone was packed in like sardines.

Dosłowne tłumaczenie idiomu: to be packed like sardines – być upakowanym jak sardynki (podobnie jak w j. polskim)

Pociąg był przeludniony. Wszyscy byli upakowani, jak sardynki.

Podsumowanie i prawda o idiomach

Traktuj ten wpis jako ciekawostkę i jako kolejny krok na drodze do poznania języka angielskiego. Idiomy nie są w pierwszych etapach, które osoba ucząca powinna poznać na początku. Dlaczego? Ponieważ rozmawianie samymi idiomami byłoby naprawdę denerwujące. Przyznasz że to prawda…

Inne ciekawostki, bardzo proste i takie trochę trudniejsze do przeczytania w mojej książce. Dzięki niej poznasz język angielski od jego zerowej znajomości. Od czytania, po zapamiętywanie i rozwijanie. Praktyka odpowiednia dla każdego! Zobacz tutaj!

5 komentarzy do “Co to są idiomy? Nie wiesz? Już wyjaśniam!#47”

  1. Idiomy to zawsze była moja pięta Achillesowa 😉 A przecież bez ich znajomości nasz angielski będzie wyglądał sztucznie i nieatrakcyjnie. Jednym słowem – warto się uczyć 🙂

    1. Witaj Justa, masz rację, ale niestety tylko w połowie…:/ druga połowa osób twierdzi jednak, że gdy chcą podkreślić jak bardzo NIE MOŻNA – “CAN NOT”, napiszą jako dwa osobne słowa. Podsumowując obie formy są równie dobre. Dzięki za komentarz!

  2. mam pewien problem z jednym idiomem, chodzi mianowicie o “past caring” czy to oznacza takie nasze “nie dbam o to”, “mam to gdzieś” ? czy inaczej to się tłumaczy czy rozumuje?

    1. Witaj Lulka. Wyrażenie to bardziej interpretowałbym jako „(Ja) nie dbam o to”, bo “care” po angielsku, znaczy między innymi “dbać”. W tym angielskim wyrażeniu (I’m past caring!), jest jednak dodatkowa informacja, że kiedyś podmiot (ten, który go używa i mówi je), mógł dbać o daną rzecz; ze względu na słówko “past“, czyli przeszłość (już mu na tym nie zależy). Przykład użycia: “I don’t care what you do! I’m past caring!”. Wykluczyłbym natomiast „mam to gdzieś”, ponieważ w angielskim wyrażeniu nie ma ani mowy o miejscu (gdzie podmiot to ma), i nie odnosi się do niego bezpośrednio (brak słówka “I”, czyli „ja”). Pozdrawiam!

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Shopping Cart

Sprawdź folder spam