Tłumaczenie piosenek – zobacz żeby nie popełnić błędu;) – #17

Zatem przetłumaczyliśmy razem jedną piosenkę. Wybór był dla mnie bardzo prosty, gdyż zaczynając swoją przygodę z angielskim była to pierwsza piosenka, którą „rozebrałem” na czynniki  pierwsze… Dlaczego akurat Yesterday?

Z mojego osłuchania się z piosenkami wynika, że nie wszystkie są pisane idealnie poprawnym językiem angielskim. W dużej mierze autorzy tekstów piosenek często posługują się slangiem. Yesterday napisane jest dość prostym i poprawnym gramatycznie tekstem – właśnie dlatego ta piosenka.

Wracając do innych piosenek w których często występuje dużo slangu i języka mówionego. Często spotyka się poniższe zwroty np. zamiast:

Want to be – Chcę być – używane jest często słowo „wanna”
Przykład piosenki Aerosmith występuje w refrenie i w samym tytule – „I don’t wanna miss a thing”:

Going to be – zamiar wykonania czegoś, przewidywanie czegoś – używane jest często zamiast słowo „gonna” Przykład w piosence. Występuje tutaj również słówko „gonna”:

I have to + czasownik – muszę, mam – używane jest słowo „gotta”. Przykład w piosence:

Ain’t – które oznacza przeczenie we wszystkich osobach np: „Ain’t gonna + czasownik”. Stosowany jest  zamiast  zaimków osobowych: „I”, „she”, „he”, „they” itd, zamiast aren’t, isn’t. Przykład w piosence Bill’a Witters’a – Ain’t No Sunshine ( Taka konstrukcja gramatyczna jest zupełnie niepoprawna – i tak ją zapamiętaj – jako niepoprawną:)):

Wszystkie powyższe wyrażenia (prócz podwójnego przeczenia w piosence pana Bill’a) są poprawne pod względem mówionym na co dzień w tzw. slangu lub mowie potocznej czy młodzieżowej, dlatego tak często występuje w piosenkach.

Jednakże chcąc nauczyć się poprawnego, pisanego angielskiego trzeba się wystrzegać takich uproszczeń. Oczywiście dobrze jest je znać, ponieważ są w użytku, lecz na mało których kursach się o tym mówi.

Pamiętać należy jednak, że nie będzie to dobrze postrzegane gdy użyjesz powyższych np. w wypracowaniach. Przy rozmowach ze starszymi osobami, w kasie teatru i tym podobnych sytuacjach mogło by być uznane nawet za niegrzeczne i nie na miejscu.

Inne uproszczenia to np:

Zamiast słowa „moving” – ruszać, często używane jest słowo – movin’

Zamiast słowa „feeling” – uczucie, często używane jest słowo – feelin’

Wanna, gonna, gotta, feelin’ itp. to pewnego rodzaju uproszczenia. W piosenkach angielskich występują również inne zabiegi, żeby piosenka była „płynniejsza” np.: usuwane są słowa gdzie sens piosenki jest dotrzymany, ale gramatycznie zdanie nie jest to poprawne. Czasami możesz się zdenerwować, że nie rozumiesz jakiejś frazy może być to spowodowane powyższym i należy wtedy wysnuć znaczenie z kontekstu.

Poza tą drobną lekcją języka mówionego masz niebagatelną okazję osłuchania się z poprawną wymową i kolekcją nowych słówek. Zazwyczaj są to słowa z języka codziennego – poznajesz język mówiony.

Swego czasu interesującym programem był program „O co kaman” w jednej ze stacji muzycznych. Jest nadal na antenie, co świadczy o jego popularności. Być może był stworzony tylko po to aby przekazać sens piosenki, a mniej po to żeby uczyć angielskiego oraz poszczególnych zwrotów i nie cieszył się zbyt dużym zainteresowaniem.

Jeżeli miałeś, czy miałaś okazję oglądać ten program na pewno twoja podświadomość zakodowała parę słów:).

Z niecierpliwością czekam na Twoje sugestie. Jaką piosenkę chcesz abyśmy przeanalizowali? Czy masz coś już na myśli? Czekam na maila, bądź komentarz, bądź sugestię (pasek z prawej) – bez rejestracji i logowania.

Do następnego postu!

Reklama


2 komentarze do “Tłumaczenie piosenek – zobacz żeby nie popełnić błędu;) – #17

    • Bardzo dobra propozycja, ostatnio nawet zastanawiałem się nad możliwościami użycia w praktyce zawartych tam zwrotów i myślę, że niedługo pojawi się na Prosty-Angielski. Dzięki za sugestię!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *