Aktualizacja 20 lutego 2023 przez Simple-English
Zatem przetłumaczyliśmy razem jedną piosenkę. Wybór był dla mnie bardzo prosty, gdyż zaczynając swoją przygodę z angielskim była to pierwsza piosenka, którą “rozebrałem” na czynniki pierwsze… Dlaczego akurat Yesterday?
Z mojego osłuchania się z piosenkami wynika, że nie wszystkie są pisane idealnie poprawnym językiem angielskim. W dużej mierze autorzy tekstów piosenek często posługują się slangiem. Yesterday napisane jest dość prostym i poprawnym gramatycznie tekstem – właśnie dlatego ta piosenka została wybrana do rozbioru.
A w innych piosenkach może być różnie. Często występuje w nich dużo slangu i języka potocznego. Często spotyka się poniższe zwroty. Dzisiaj o nich.
Wanna to Want to be
Np. zamiast: Want to be – Chcę być – używane jest często słowo wanna
Przykład piosenki Aerosmith występuje w refrenie i w samym tytule – I don’t wanna miss a thing:
Gonna to Going to be
Going to be – zamiar wykonania czegoś, przewidywanie czegoś – używane jest często zamiast słowo gonna. Przykład w piosence Shania Twain. Występuje tutaj również słówko gonna:
I have to + czasownik – muszę, mam – używane jest słowo gotta. Przykład w piosence The Black Eyed Peas:
Ain’t no funny – to nie jest śmieszne!
Ain’t – które oznacza przeczenie we wszystkich osobach np: Ain’t gonna + czasownik. Stosowany jest łącznie zaimkami osobowymi: I, you, she, he, they itd, zamiast aren’t (nie jest), isn’t (nie jest), haven’t (nie ma), there’s no (jest czegoś brak). Przykład w piosence Bill’a Witters’a – Ain’t No Sunshine – Nie ma słońca (Taka konstrukcja gramatyczna jest zupełnie niepoprawna – i tak ją zapamiętaj – jako niepoprawną).
Wszystkie powyższe wyrażenia (prócz podwójnego przeczenia w piosence pana Bill’a) są poprawne pod względem mówionym na co dzień w tzw. slangu lub mowie potocznej czy młodzieżowej, dlatego tak często występuje w piosenkach.
Jednakże gdy chcesz nauczyć się poprawnego, pisanego angielskiego trzeba się wystrzegać takich uproszczeń. Oczywiście dobrze jest je znać, ponieważ są w użytku, lecz na mało których kursach się o tym mówi.
Pamiętać należy jednak, że nie będzie to dobrze postrzegane gdy użyjesz powyższych np. w wypracowaniach. Przy rozmowach ze starszymi osobami, w kasie teatru i tym podobnych sytuacjach mogło by być uznane nawet za niegrzeczne i nie na miejscu.
I got the feelin’ – mam przeczucie i inne
Inne uproszczenia to np:
Zamiast słowa moving – ruszać, często używane jest słowo – movin’
Zamiast słowa feeling – uczucie, często używane jest słowo – feelin’
Wanna, gonna, gotta, feelin’ itp. to pewnego rodzaju uproszczenia. W piosenkach angielskich występują również inne zabiegi, żeby piosenka była „płynniejsza” np.: usuwane są słowa gdzie sens piosenki jest dotrzymany, ale gramatycznie zdanie nie jest to poprawne. Czasami możesz się zdenerwować, że nie rozumiesz jakiejś frazy może być to spowodowane powyższym i należy wtedy wysnuć znaczenie z kontekstu.
Podsumowanie wanna, gonna, gotta
Przerabiając piosenki, tłumacząc je ze słownikiem, otrzymujesz poza dobrą lekcją języka używanego na co dzień, niebagatelną okazję osłuchania się z poprawną wymową dźwięków języka angielskiego i kolekcją nowych słówek. Zazwyczaj są to słowa z języka codziennego – w ten sposób poznajesz język potoczny.
Kiedyś był program pt.: „O co kaman”, w jednej ze stacji muzycznych. Być może był stworzony tylko po to, aby przekazać sens piosenki, a mniej po to, żeby uczyć angielskiego oraz poszczególnych zwrotów i dlatego nie cieszył się zbyt dużym zainteresowaniem.
Jeżeli miałeś, czy miałaś okazję oglądać ten program na pewno twoja pod/świadomość zakodowała parę słów. Teraz masz szansę zrobić to na ProstyAngielskiPL!
Z niecierpliwością czekam na Twoje sugestie, jaką piosenkę chcesz abyśmy wspólnie prześledzili? Czy masz coś już na myśli? Czekam na maila, bądź komentarz.
Do następnego postu! Przetłumaczymy kolejną piosenkę w tym wpisie?
Reklama
Arku a może by tak przetłumaczyć Jamesa Blunta You’re Beautiful
Bardzo dobra propozycja, ostatnio nawet zastanawiałem się nad możliwościami użycia w praktyce zawartych tam zwrotów i myślę, że niedługo pojawi się na Prosty-Angielski. Dzięki za sugestię!