Przeklinanie po angielsku – aż chce się kląć #102

przeklinanie-po-angielsku

Last Updated on 5 maja 2022 by Simple-English

Motywacja siada, jeżeli w XXI wieku widzimy sceny rodem z filmów wojennych z najlepszą charakteryzacją i scenografią. Siadła i u mnie. W obliczu tragedii ludzkiej ciężko motywować się do działania, bo nic nie wydaje się bardziej zajmującego niż to, co się dzieje u naszego wschodniego sąsiada. I przeklinanie po angielsku, czy nawet rosyjsku w tym momencie może wydawać się rozwiązaniem… Uwaga! We wpisie przekleństwa angielskie i polskie (rosyjski akcent też jest)!

Bo aż chce się kląć! Przeklinanie po angielsku.

W 2014 przestałem uczyć się rosyjskiego, ale zapomniałem powodu, dla którego tak się stało. Pamięć ludzka, jak widać, jest ulotna, chociaż jest wiele sposobów, aby trwale zapamiętać…. Parę lat później zacząłem poznawać go hobbystycznie na nowo i niedawno znowu przestałem. Przypomniałem sobie o tym pierwszym powodzie 24 lutego 2022. Te lata – 2014 i 2022 miały jeden wspólny mianownik – militarne działania rosyjskie w kierunku Ukrainy.
Mamy 2022 i sytuacja jest, jaka jest. Zewsząd dobiegają nas informacje o tej przykrej sytuacji. Co weszło do głowy automatycznie, to przekleństwa rosyjskie dotyczące rosyjskiego wojennego statku i konieczności jego udania się „на хуй [na chuj]“.

 jak-przeklinac-po-angielsku

Nie zapomniałem jednak, skąd sympatia do tego języka. Jego melodia i ludowość pozbawiona cienia agresji, pewna baśniowość, którą ludzie w moim wieku pamiętają ze schyłku czasów komuny, podniosły ton utworów muzycznych i piękna słowiańskość, to to, co mnie w rosyjskim zawsze urzekało. W ramach protestu nie chcę w tym momencie do tego wracać. Aaaaale my tu o naszym ulubionym angielskim.

Dzisiaj porozmawiamy o tym, jakich słów używają angielskojęzyczne nacje, gdy sytuacja wymaga soczystego języka i praktykują przeklinanie po angielsku.

Pierwsze przekleństwa

Nie wiedzieć czemu, strasznie bawią nas obcokrajowcy przeklinający po polsku i widzimy często w intrenecie nagrania ludzi, różnych nacji, przeklinających bez powodu i ubawionych po pachy naszych rodaków. A dlaczego ci obcokrajowcy tak chętnie uczą się tych słów. A dlatego, że nie mają dla nich takiego znaczenia, jak przekleństwa w ich rodzimym języku. To tak, jakby mówili szklanka, czy guzik. To my nadajemy znaczenia słowom i sami decydujemy (gromadnie), że to dane słowo, to brzydkie, albo wulgarne słowo.

Tak samo my, władający na co dzień językiem polskim, nie zdajemy sobie sprawy z wagi wulgarności angielskich słów: shit, czy fuck, które przychodzą do nas naturalnie, gdy poznajemy angielski. Słowa te jednak, w amerykańskim czy angielskim otoczeniu, ogólnie uważne za wulgarne, mogą obrazić nie tylko królową Brytyjską.

Brzydkie słowa

Ogólnie trzeba mieć na uwadze, że każde użycie brzydkiego słowa może wywołać agresję w stosunku do nas, więc niekoniecznie chcesz ich używać w kierunku drugiego człowieka. Na lekcji angielskiego na pewno tych słów nie poznasz, a gdzieś warto je poznać, więc tutaj masz dobrą okazję.

A jak określać ogólnie brzydkie słowa? Najbardziej popularne to:

  • bad words – złe słowa
  • dirty words – brudne słowa
  • nauthy words – niegrzeczne słowa
  • rude words – niegrzeczne słowa
  • crude words – prostackie/wulgarne słowa

Wszystkie powyższe wyrażenia określają zbiór słów używanych do tzw. przeklinania (kiedy wypowiadane głośno) – swearing [czyt. słering] lub cursing [czyt. kyrsing] – przeklinanie.

Stop swearnig in front of somebody – przestań przeklinać przy kimś (dosł. przed kimś)

swear – to również – przyrzekać

I swear that… – przyrzekam, że…

Stop cursing and swearing at something – przestań miotać przekleństwami na coś (dosł. przestań przeklinać i kląć na coś)

curse – to również – przekleństwo (klątwa).

Put a curse on somebody – przekląć kogoś, rzucić na kogoś klątwę

This car is a curse – przeklęty samochód (dosł. ten samochód to jakieś przekleństwo).
Zamiast car możesz wpisać jakikolwiek inny rzeczownik, który w danej chwili nie daje ci spokoju.

Fuck, Shit, Piss – Przeklinanie po angielsku – co warto wiedzieć

Wygląda na to, że w angielskim wszystkie główne przekleństwa kręcą się wokół trzech słów: fuck, shit, piss. Poniżej nieco o tym co znaczą i kiedy zwykle są używane. Tego nie ma w książce. Są też wulgaryzmy, które używają nazw intymnych części ciała o tym dalej.

Fuck

Kiedy gdzieś usłyszysz, że ktoś mówi f word [czyt. ef łord] (co znaczy: słowo na ef), to pewnie dlatego, że nie chce wypowiadać całego słowa fuck [fak], bo np. sytuacja i maniery nie pozwalają mu na jego użycie. O tym, jak pomimo całej złości na sytuację kląć „kulturalnie” więcej będzie w opracowaniu, o którym później.
Z angielskich filmów wiemy, że słowo fuck używane jest tak często i tak nam spowszedniało, że nie widzimy niczego złego w jego wypowiadaniu. Czasami też nie jest dosłownie tłumaczone na polski w angielskich filmach (a np. jako „cholera”), a równie często jest pomijane, co powoduje dodatkowe złagodzenie jego znaczenia.

W języku polskim możemy je odnieść do popularnego „przecinka“ polskiego – kurwa. W polskim jest ono używane na różne sposoby i w różnych miejscach – zwykle poza oficjalnymi uroczystościami (chyba, że ktoś komentuje przed telewizorem). I pomimo, że może charakteryzować panią lekkich obyczajów, to po polsku zwykłe przekleństwo.

Angielskie fuck, to również przekleństwo charakteryzujące stosunek seksualny (czasownik) i „najgorsze“ polskie określenia na tę czynność to – pierdolić, pieprzyć, ale używane jest też w formie rzeczownika (na określenie osoby) łącznie ze słowem stupid (głupi), które nadaje dodatkowej mocy, już mocnemu słowu i możemy to słowo przetłumaczyć jako np.: (głupi) skurwiel.

They say that their leader is a stupid fuck. – Mówią, że ich lider to głupi skurwiel.

Shit

Shit to nic innego, tylko fecal matter – odchody, kał (delikatnie mówiąc), a niedelikatnie mówiąc, to po prostu gówno – takie jest jego znaczenie rzeczownikowe. Może występować jak czasownik, gdzie w wulgarny sposób obrazuje czynność opróżnia jelit – oddawanie kału – sranie.

Z filmów wiemy, że powyższe słowo występuje w dialogach, między innymi, jako wykrzyknik i tłumaczony jest na polski jako np. cholera, gdy ktoś nie chce używać akurat słowa fuck w przypadku niepowodzenia albo niedowierzania.

Oh, shit! – O, cholera! O, kurde! (dosł. o, gówno!)

They are in deep shit – Mają przesrane (dosł. są w głębokim gównie).

Czasami do akcji wchodzą nie tylko ludzkie odchody ale np. bycze.

Bullshit – gówno prawda (dosłownie: gówno byka)

I gdy ktoś komnetuje, że jego rozmówca mówi bullshit, to wiadomo, że gdzieś nie do końca wierzy w to, co się do niego mówi, albo nie chce, żeby ktoś sprzedawał mu BS (czyt. bi es) – bullshit – bo może uruchmić BS alert – alarm anty-gówno-bykowy. I skwituje to zdaniem:

It’s total bullshit! – To kompletna bzdura!

human fecal matter (ludzkich odchodach), głośno w sprawie Jonnego Deppa i Amber Heard. Bo nie wiadomo skąd wzięło się w ich małżeńskim łóżku.

Trzeba pamiętać, że shit, jak każdy czasownik używany jest w różnych czasach. Warto też wiedzieć, że jest to czasownik nieregularny.

CzasownikCzas przeszłyImiesłów Czasu Przeszłego
shitshatshat

She shat on his side of bed. – Nasrała na jego części łóżka – czas Past simple.

Piss

Piss to słowo, które w angielskim opisuje proces oddawania moczu, oczywiście w ten mniej elegancki sposów – szczać (czasownik). Oznacza też produkt tego działania, w podobnie mało elegancki sposób nazywany po polsku – szczyny (rzeczownik).

Co do zwrotów, które są szczególnie popularne z użyciem tego słowa na pewno możemy wyróżnić poniższe.

Kiedy bardzo chce się siku (pee):

I need to take a piss. – Muszę się odlać/wyszczać.

I need to piss so bad. – Bardzo muszę się odlać.

Kiedy ktoś denerwuje:

You piss me off. – Wkurzasz mnie/Wkurwiasz mnie.

Kiedy ktoś nadmiernie przeszkadza albo szuka zaczepki:

Piss off. – Odpiedol się/Spieprzaj.

Co do czasowników fuck oraz piss, są one czasownikiami regularnymi, dla których wszystkie formy przeszłe tworzymy przez dodanie końcówki -ed.

CzasownikCzas przeszłyImiesłów Czasu Przeszłego
fuckfuckedfucked
pisspissedpissed

The window is fucked up… – Okno jest zjebane/spieprzone…

This whole thing is fucked up… – To wszystko jest popierdolone/popieprzone…

Dodatkowo mamy tutaj frejzal z przyimkiem up – w górę, do góry. O frejazalach więcej znajdziesz tutaj.

fuck up – co daje ogólny pogląd na zupełnie niefajną sytuację – chujnia.

What a fuck up. – Co za chujnia.

Przeklinanie po angielsku – części ciała

A co do brzydkich wyrażeń z częściami ciała, to warto wspominiec o ass – dupa.

Please, do not be such pain in the ass – Proszę, nie bądź wrzodem na dupie (dosł. nie bądź bólem w dupie).

Co jest zawołaniem o bycie mniej uciążliwym i nie uprzykrzanie życia innym.

I tym akcentem zakończę ten wpis.

Mam nadziedzię, że to co zaczęło się 24. lutego 2022, zakończy sie niebawem i wygra sprawiedliwość, bo cała ta wojna jest dla nas, tu na zachodzie “a fucking misunderstanding” – pieprzonym nieporozumieniem.

To oczywiście tylko promil możliwych brzydkich angielskich słów. Już niebawem powstanie bardziej obszerne opracowanie, zawierające między innymi ugłaskane wersje brzydkich słówek. Nie pozwól, żeby Cię ominęło i zapisz się na listę, a powiadomię Cię, kiedy będzie do wzięcia. Weź też rabat na książkę, który dostaniesz w pierwszej wiadomości (sprwawdź w razie czego spam).

Zapisz się, a dostaniesz informację, gdy opracowanie będzie gotowe

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.